Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
France was not known for its chess , but the room they played in was beautiful . Two crystal chandeliers hung from its high blue ceiling , and the blue flowered carpet on the floor was thick and rich . There were three tables of polished walnut , each with a pink carnation in a small vase at the side of the board . The antique chairs were upholstered in blue velvet that matched the floor and ceiling . It was like an expensive restaurant , and the tournament directors were like well - trained waiters in tuxedos . Everything was quiet and smooth . She had flown in from New York the night before , had seen almost nothing yet of Paris , but she felt at ease here .

Франция не славилась своими шахматами, но комната, в которой они играли, была красивой. С высокого синего потолка свисали две хрустальные люстры, а на полу лежал толстый и богатый ковер с голубыми цветами. Там стояло три стола из полированного ореха, на каждом из которых стояла розовая гвоздика в маленькой вазе сбоку от стола. Старинные стулья были обиты синим бархатом, гармонирующим с полом и потолком. Это было похоже на дорогой ресторан, а директора турнира — на вышколенных официантов в смокингах. Все было тихо и гладко. Она прилетела из Нью-Йорка накануне вечером, еще почти ничего не видела в Париже, но чувствовала себя здесь непринужденно.
2 unread messages
She had slept well on the plane and then slept again in her hotel ; before that she had put in five solid weeks of practice . She had never felt more prepared .

Она хорошо выспалась в самолете, а затем снова переночевала в своем отеле; до этого она тренировалась пять недель подряд. Она никогда не чувствовала себя более подготовленной.
3 unread messages
The Dutchman played the Réti Opening , and she treated it the way she did when Benny played it , getting equality by the ninth move . She began attacking before he had a chance to castle , at first with a bishop sacrifice and then by forcing him to give up a knight and two pawns to defend his king . By the sixteenth move she was threatening combinations all over the board and although she was never able to bring one off , the threat was enough . He was forced to yield to her a bit at a time until , bottled up and irrecoverably behind , he gave up . She was walking happily along the Rue de Rivoli by noon , enjoying the sunshine . She looked at blouses and shoes in the shop windows , and while she bought nothing , it was a pleasure . Paris was a bit like New York but more civilized . The streets were clean and the shop windows bright ; there were real sidewalk cafes and people sitting in them enjoying themselves , talking in French . She had been so wrapped up in chess that only now did she realize : she was actually in Paris ! This was Paris , this avenue she was walking on ; those beautifully dressed women walking toward her were Frenchwomen , Parisiennes , and she herself was eighteen years old and the United States Champion at chess . She felt for a moment a joyful pressure in her chest and slowed her walking . Two men were passing her , heads bent in conversation , and she heard one saying “ … avec deux parties seulement .

Голландка разыграла дебют Рети, и она отреагировала так же, как и при разыгрывании Бенни, добившись равенства к девятому ходу. Она начала атаковать до того, как он успел сделать рокировку, сначала жертвой слона, а затем вынудив его отдать коня и две пешки, чтобы защитить своего короля. К шестнадцатому ходу она угрожала комбинациями по всей доске, и хотя ей так и не удалось реализовать ни одну, угрозы было достаточно. Он был вынужден уступать ей понемногу, пока, запертый и безвозвратно отставший, он не сдался. К полудню она счастливо гуляла по улице Риволи, наслаждаясь солнечным светом. Она рассматривала блузки и туфли в витринах магазинов и пока ничего не покупала, это было удовольствием. Париж немного напоминал Нью-Йорк, но более цивилизованный. Улицы были чистыми, витрины магазинов блестели; там были настоящие уличные кафе, и в них сидели люди, развлекающиеся и разговаривавшие по-французски. Она была так увлечена шахматами, что только сейчас поняла: она действительно в Париже! Это был Париж, этот проспект, по которому она шла; те красиво одетые женщины, идущие к ней, были француженки, парижанки, а ей самой было восемнадцать лет, и она была чемпионкой Соединенных Штатов по шахматам. На мгновение она почувствовала радостное напряжение в груди и замедлила шаг. Мимо нее проходили двое мужчин, склонив головы в разговоре, и она услышала, как один из них сказал: «…avec deux partys seulement.
4 unread messages
” Frenchmen , and she understood the words ! She stopped walking and stood where she was for a moment , taking in the fine gray buildings across the avenue , the light on the trees , the odd smells of this humane city . She might have an apartment here someday , on the Boulevard Raspail or the Rue des Capucines . By the time she was in her twenties she could be World ’ s Champion and live wherever she wanted to live . She could have a pied à terre in Paris and go to concerts and plays , eat lunch every day in a different café , and dress like these women who walked by her , so sure of themselves , so smart in their well - made clothes , with their heads high and their hair impeccably cut and combed and shaped . She had something that none of them had , and it could give her a life that anyone might envy . Benny had been right to urge her to play here and then , next summer , in Moscow . There was nothing to hold her in Kentucky , in her house ; she had possibilities that were endless .

Французы, а она понимала слова! Она остановилась и на мгновение постояла там, где стояла, рассматривая красивые серые здания на проспекте, свет на деревьях, странные запахи этого гуманного города. Возможно, когда-нибудь у нее будет квартира здесь, на бульваре Распай или на улице Капуцинок. К двадцати годам она могла стать чемпионкой мира и жить там, где хотела. Она могла бы жить в Париже, ходить на концерты и спектакли, обедать каждый день в другом кафе и одеваться, как эти женщины, проходившие мимо нее, такие уверенные в себе, такие нарядные в своей хорошо сшитой одежде, с их головы высоко подняты, а волосы безупречно подстрижены, причесаны и уложены. У нее было что-то, чего не было ни у кого из них, и это могло дать ей жизнь, которой любой мог бы позавидовать. Бенни был прав, убеждая ее выступить здесь, а затем, следующим летом, в Москве. Не было ничего, что могло бы удержать ее в Кентукки, в ее доме; у нее были безграничные возможности.
5 unread messages
She wandered the boulevards for hours , not stopping to buy anything , just looking at people and buildings and shops and restaurants and trees and flowers . Once she accidentally bumped into an old lady while crossing the Rue de la Paix and found herself saying , “ Excusez - moi , madame ” as easily as if she had been speaking French all her life .

Она часами бродила по бульварам, не останавливаясь, чтобы что-нибудь купить, просто разглядывая людей, здания, магазины, рестораны, деревья и цветы. Однажды она случайно столкнулась со старушкой, переходя улицу де ла Пэ, и произнесла «Excusez-moi, madame» так легко, как будто всю жизнь говорила по-французски.
6 unread messages
There was to be a reception at the building the tournament was in at four - thirty ; she had difficulty finding her way back and was ten minutes late and out of breath when she arrived . The playing tables had all been pushed to one side of the room , and the chairs placed around the walls .

В четыре тридцать в здании, где проходил турнир, должен был состояться прием; ей было трудно найти дорогу обратно, и она опоздала на десять минут и запыхалась, когда пришла. Все игровые столы были отодвинуты в одну сторону комнаты, а стулья расставлены вдоль стен.
7 unread messages
She was ushered to a seat near the door and handed a small cup of café filtre . A pastry cart was wheeled by with the most beautiful pastries she had ever seen . She felt a momentary sadness , wishing that Alma Wheatley could be there to see them . Just as she was taking a napoleon from the cart she heard loud laughter from across the room and looked up . There was Vasily Borgov , holding a coffee cup . The people on each side of him were bent toward him expectantly , taking in his amusement . His face was distorted with ponderous mirth . Beth felt her stomach turn to ice .

Ее провели на место возле двери и протянули небольшую чашку с фильтром для кофе. Мимо проехала тележка с самой красивой выпечкой, которую она когда-либо видела. Она почувствовала на мгновение грусть, ей захотелось, чтобы Альма Уитли могла быть рядом и увидеть их. Вынимая наполеона из тележки, она услышала громкий смех в другом конце комнаты и подняла глаза. Там был Василий Боргов с чашкой кофе в руках. Люди по обе стороны от него выжидающе склонились к нему, наслаждаясь его весельем. Лицо его исказилось тяжеловесным весельем. Бет почувствовала, как ее желудок превратился в лед.
8 unread messages
She walked back to her hotel that evening and grimly played a dozen of Borgov ’ s games — games that she already knew thoroughly from studying them with Benny — and went to bed at eleven ; she took no pills and slept beautifully . Borgov had been an International Grandmaster for eleven years and World Champion for five , but she would not go passive against him this time . Whatever happened she would not be humiliated by him . And she would have one distinct advantage : he would not be as prepared for her as she was for him .

В тот вечер она вернулась в свой отель и мрачно сыграла в дюжину игр Боргова — игр, которые она уже досконально знала, изучая их с Бенни, — и легла спать в одиннадцать; она не принимала таблеток и прекрасно спала. Боргов был международным гроссмейстером одиннадцать лет и чемпионом мира пять лет, но на этот раз она не стала пассивно выступать против него. Что бы ни случилось, она не будет унижена им. И у нее будет одно явное преимущество: он не будет так готов к ней, как она к нему.
9 unread messages
* * *

***
10 unread messages
She went on winning , beating a Frenchman the next day and an Englishman on the day after . Borgov won his games also . On the next to the last day when she was playing another Dutchman — an older and more experienced one — she found herself at the table next to Borgov . Seeing him so close distracted her for a few moments , but she was able to shrug it off . The Dutchman was a strong player , and she concentrated on the game .

Она продолжала побеждать, победив на следующий день француза, а на следующий день англичанина. Боргов тоже выиграл свои партии. В предпоследний день, когда она играла с другим голландцем – более старшим и опытным, – она оказалась за столом рядом с Борговым. Увидев его так близко, она на несколько мгновений отвлеклась, но смогла отмахнуться от этого. Голландка была сильным игроком, и она сосредоточилась на игре.
11 unread messages
When she finished , forcing a resignation after nearly four hours , she looked up and saw that the pieces were gone from the next table and Borgov had left .

Когда она закончила, вынудив подать в отставку почти через четыре часа, она подняла глаза и увидела, что фигуры с соседнего стола исчезли, а Боргов ушел.
12 unread messages
Leaving , she stopped at the desk and asked whom she would be playing in the morning . The director shuffled through his papers and smiled faintly . “ Grandmaster Borgov , mademoiselle . ”

Уходя, она остановилась у письменного стола и спросила, с кем будет играть утром. Директор перебрал свои бумаги и слабо улыбнулся. — Гроссмейстер Боргов, мадемуазель.
13 unread messages
She had expected it , but her breath caught when he said it .

Она ожидала этого, но когда он это сказал, у нее перехватило дыхание.
14 unread messages
That night she took three tranquilizers and went to bed early , uncertain if she could relax enough to sleep . But she slept beautifully and awoke refreshed at eight , feeling confident , smart and ready .

Той ночью она приняла три транквилизатора и рано легла спать, неуверенная, сможет ли она достаточно расслабиться, чтобы заснуть. Но она прекрасно спала и проснулась отдохнувшей в восемь, чувствуя себя уверенной, умной и готовой.
15 unread messages
* * *

***
16 unread messages
When she came in and saw him sitting at the table , he did not seem so formidable . He was wearing his usual dark suit , and his coarse black hair was combed neatly back from his forehead . His face was , as always , impassive , but it did not look threatening . He stood up politely , and when she offered her hand he shook it , but he did not smile . She would be playing the white pieces ; when they seated themselves he pressed the button on her clock .

Когда она вошла и увидела его сидящим за столом, он не показался мне таким грозным. На нем был свой обычный темный костюм, а его грубые черные волосы были аккуратно зачесаны назад со лба. Лицо его было, как всегда, бесстрастно, но не выглядело угрожающе. Он вежливо встал и, когда она протянула руку, пожал ее, но не улыбнулся. Она будет играть белыми фигурами; когда они сели, он нажал кнопку на ее часах.
17 unread messages
She had already decided what to do . Despite Benny ’ s advice , she would play pawn to king four and hope for the Sicilian . She had gone through all of Borgov ’ s published Sicilian games . She did it , picking up the pawn and setting it on the fourth rank , and when he played his queen bishop pawn she felt a pleasant thrill . She was ready for him . She played her knight to king bishop three ; he brought his to queen bishop three , and by the sixth move they were in the Boleslavski .

Она уже решила, что делать. Несмотря на совет Бенни, она будет разыгрывать пешку против четвертого короля и надеяться на сицилианца. Она просмотрела все сицилийские игры, опубликованные Борговым. Она это сделала, взяв пешку и поставив ее на четвертую горизонталь, а когда он разыграл пешку ферзевого слона, она почувствовала приятный трепет. Она была готова к нему. Она поставила своего коня против третьего слона короля; он принес своему ферзевому слону тройку, и к шестому ходу они оказались в Болеславском.
18 unread messages
She knew , move by move , eight games in which Borgov had played this variation , had gone over each of them with Benny , analyzing each remorselessly . He started the variation with pawn to king four on the sixth move ; she played knight to knight three with the certainty that came from knowing she was right , and then looked across the board at him . He was leaning a cheek against a fist , looking down at the board like any other chess player . Borgov was strong , imperturbable and wily , but there was no sorcery in his play . He put his bishop on king two without looking at her . She castled . He castled . She looked around herself at the bright , beautifully furnished room she was in with its two other games of chess quietly in progress .

Она знала, ход за ходом, восемь партий, в которых Боргов разыграл этот вариант, и просмотрел каждую из них вместе с Бенни, безжалостно анализируя каждую. Он начал вариант от пешки до короля четыре на шестом ходу; она играла рыцарь против третьего рыцаря с уверенностью, которая исходила от осознания своей правоты, а затем посмотрела на него через доску. Он прислонился щекой к кулаку и смотрел на доску, как любой другой шахматист. Боргов был силен, невозмутим и коварен, но в его игре не было никакого колдовства. Он поставил своего слона на второго короля, не глядя на нее. Она сделала рокировку. Он сделал рокировку. Она оглядела светлую, красиво обставленную комнату, в которой она находилась, где спокойно шли еще две партии в шахматы.
19 unread messages
By the fifteenth move she began to see combinations opening up on both sides , and by the twentieth she was startled by her own clarity . Her mind moved with ease , picking its way delicately among the combination of moves . She began to pressure him along the queen bishop file , threatening a double attack . He side - stepped this , and she strengthened her center pawns . Her position opened more and more , and the possibilities for attack increased , although Borgov seemed to side - step them just in time . She knew this might happen and it did not dismay her ; she felt in herself an inexhaustible ability to find strong , threatening moves . She had never played better . She would force him by a series of threats to compromise his position , and then she would mount threats that were double and triple and that he would not be able to avoid .

К пятнадцатому ходу она начала видеть комбинации, открывающиеся с обеих сторон, а к двадцатому ее поразила собственная ясность. Ее разум двигался легко, деликатно выбирая путь среди комбинаций движений. Она начала давить на него по линии ферзевого слона, угрожая двойной атакой. Он обошел это, и она усилила свои центральные пешки. Ее позиция открывалась все больше и больше, а возможности для атаки увеличивались, хотя Боргов, казалось, вовремя их обошел. Она знала, что это может случиться, и это ее не тревожило; она чувствовала в себе неиссякаемую способность находить сильные, грозные ходы. Она никогда не играла лучше. Она заставит его серией угроз скомпрометировать свою позицию, а затем выступит с двойными и тройными угрозами, которых он не сможет избежать.
20 unread messages
Already his queen bishop was locked in by moves she had forced , and his queen was tied down protecting a rook . Her pieces were freeing themselves more with every move . There seemed to be no end to her ability to find threats .

Его ферзевый слон уже был заперт ходами, которые она навязала, а его ферзь был связан, защищая ладью. С каждым ходом ее фигуры все больше освобождались. Казалось, ее способности находить угрозы нет предела.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому