Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
She looked around again . The other games were finished . That was a surprise . She looked at her watch . It was after one o ’ clock . They had been playing for over three hours . She turned her attention back to the board , studied it a few minutes and brought her queen to the center . It was time to apply more pressure . She looked across the table at Borgov .

Она снова осмотрелась. Остальные игры были закончены. Это был сюрприз. Она посмотрела на часы. Это было после часа ночи. Они играли более трех часов. Она снова переключила внимание на доску, изучила ее несколько минут и перенесла ферзя в центр. Пришло время оказать большее давление. Она посмотрела через стол на Боргова.
2 unread messages
He was as unruffled as ever . He did not meet her eyes but kept his on the board , studying her queen move . Then he shrugged almost imperceptibly and attacked the queen with a rook . She had known he might do that , and she had her response ready . She interposed a knight , threatening a check that would take the rook . He would have to move the king now and she would bring the queen over to the rook file . She could see half a dozen ways of threatening him from there , with threats more urgent than the ones she had been making .

Он был таким же невозмутимым, как и прежде. Он не смотрел ей в глаза, но продолжал смотреть на доску, изучая ее ход ферзем. Затем он почти незаметно пожал плечами и атаковал ладьей ферзя. Она знала, что он может это сделать, и приготовила ответ. Она вставила коня, угрожая шахом, который заберет ладью. Ему придется сейчас передвинуть короля, а она переведет ферзя на ладейную линию. Отсюда она видела полдюжины способов угрожать ему, причем угрозы были более насущными, чем те, которые она делала.
3 unread messages
Borgov moved immediately , and he did not move his king . He merely advanced a rook pawn . She had to study it for five minutes before seeing what he was up to . If she checked him , he would let her take the rook and then station his bishop ahead of the pawn he had just pushed , and she would have to move her queen . She held her breath , alarmed . Her rook on the back rank would fall , and with it two pawns . That would be disastrous . She had to back her queen off to a place where it could escape . She gritted her teeth and moved it .

Боргов двинулся немедленно, но не двинул своего короля. Он просто продвинул ладейную пешку. Ей пришлось изучать его пять минут, прежде чем увидеть, что он задумал. Если она шахнет, он позволит ей взять ладью, а затем поставит своего слона перед пешкой, которую он только что двинул, и ей придется сделать ход ферзем. Она затаила дыхание, встревоженная. Ее ладья на задней горизонтали падала, а вместе с ней и две пешки. Это было бы катастрофой. Ей пришлось отвести свою королеву туда, откуда она могла сбежать. Она стиснула зубы и подвинула его.
4 unread messages
Borgov brought the bishop out , anyway , where the pawn protected it . She stared at it a moment before the meaning of it dawned on her ; any of the several moves she could make to dislodge it would cost her in some way , and if she left it there , it strengthened everything about his position . She looked up at his face . He was regarding her now with a hint of a smile . She looked quickly back at the board .

Боргов все равно вывел слона там, где его защищала пешка. Она посмотрела на него за мгновение до того, как до нее дошло значение этого слова; любой из нескольких шагов, которые она могла сделать, чтобы вытеснить его, в каком-то смысле будет ей стоить, и если бы она оставила это так, это укрепило бы все в его положении. Она посмотрела на его лицо. Теперь он смотрел на нее с легкой улыбкой. Она быстро взглянула на доску.
5 unread messages
She tried countering with one of her own bishops , but he neutralized it with a pawn move that blocked the diagonal . She had played beautifully , was still playing beautifully , but he was outplaying her . She would have to bear down harder .

Она попыталась ответить одним из своих слонов, но он нейтрализовал ее ходом пешки, блокировавшей диагональ. Она прекрасно играла и продолжает играть прекрасно, но он ее переигрывал. Ей придется надавить сильнее.
6 unread messages
She did bear down harder and found excellent moves , as good as any she had ever found , but they were not enough . By the thirty - fifth her throat was dry , and what she saw in front of her on the board was the disarray of her position and the growing strength of Borgov ’ s . It was incredible . She was playing her best chess , and he was beating her .

Она приложила больше усилий и нашла отличные приемы, лучшие из всех, которые она когда-либо находила, но их было недостаточно. К тридцать пятому у нее пересохло в горле, и перед собой на доске она увидела беспорядок в своей позиции и растущую силу Боргова. Это было невероятно. Она играла в свои лучшие шахматы, а он ее обыгрывал.
7 unread messages
On the thirty - eighth move he brought his rook crisply down to her second rank for the first threat of mate . She could see clearly enough how to parry that , but behind it were more and more threats that would either mate her or take her queen or give him a second queen . She felt sick . For a moment it dizzied her just to look at the board , at the visible manifestation of her own powerlessness .

На тридцать восьмом ходу он резко опустил ладью на вторую горизонталь для первой угрозы мата. Она достаточно ясно видела, как парировать это, но за этим скрывалось все больше и больше угроз, которые либо поставят ей мат, либо заберут ее ферзя, либо дадут ему второго ферзя. Ей стало плохо. На мгновение у нее закружилась голова от одного лишь взгляда на доску, на видимое проявление собственного бессилия.
8 unread messages
She did not topple her king . She stood up , and looking at his emotionless face , said , “ I resign . ” Borgov nodded . She turned and walked out of the room , feeling physically ill .

Она не свергла своего короля. Она встала и, глядя на его бесстрастное лицо, сказала: «Я ухожу в отставку». Боргов кивнул. Она повернулась и вышла из комнаты, чувствуя себя физически плохо.
9 unread messages
* * *

***
10 unread messages
The plane back to New York was like a trap ; she sat in her window seat and could not escape the memory of the game , could not stop playing through it in her mind . Several times the stewardess offered her a drink , but she forced herself to decline . She wanted one only too badly ; it was frightening . She took tranquilizers , but the knot would not leave her stomach . She had made no mistakes . She had played extraordinarily well . And at the end of it her position was a shambles , and Borgov looked as though it had been nothing .

Обратный самолет в Нью-Йорк был похож на ловушку; она сидела на своем месте у окна и не могла избавиться от воспоминаний об игре, не могла перестать проигрывать ее в уме. Стюардесса несколько раз предлагала ей выпить, но она заставила себя отказаться. Она слишком сильно этого хотела; это было страшно. Она приняла транквилизаторы, но узел не выходил из желудка. Она не допустила ошибок. Она сыграла необычайно хорошо. И в конце концов ее положение рухнуло, а Боргов выглядел так, как будто ничего не произошло.
11 unread messages
She did not want to see Benny . She was supposed to call him to pick her up , but she did not want to go back to his apartment . It had been eight weeks since she left her house in Lexington ; she would go back and lick her wounds for a while . Her third - prize money from Paris had been surprisingly good ; she could afford a quick round trip to Lexington . And there were still papers to sign with her lawyer . She would stay a week and then come back and go on studying with Benny . But what else had she to learn from him ? Remembering for a moment all the work she had done readying herself for Paris , she felt sick again . With an effort she shook it off . The main thing was to get ready for Moscow . There was still time .

Она не хотела видеть Бенни. Она должна была позвонить ему, чтобы забрать ее, но не хотела возвращаться в его квартиру. Прошло восемь недель с тех пор, как она покинула свой дом в Лексингтоне; она возвращалась и некоторое время зализывала раны. Ее деньги за третье место в Париже оказались на удивление хорошими; она могла позволить себе короткую поездку в Лексингтон туда и обратно. И еще предстояло подписать бумаги с ее адвокатом. Она останется на неделю, а затем вернется и продолжит заниматься с Бенни. Но чему еще она могла у него научиться? Вспомнив на мгновение всю работу, которую она проделала, готовясь к поездке в Париж, ей снова стало плохо. С усилием она стряхнула его. Главное было подготовиться к Москве. Время еще было.
12 unread messages
She called Benny from Kennedy Airport and told him she had lost the final game , that Borgov had outplayed her . Benny was sympathetic but a little distant , and when she told him she was going to Kentucky for a while he sounded irritated .

Она позвонила Бенни из аэропорта Кеннеди и сказала, что проиграла финальную игру, что Боргов ее переиграл. Бенни был сочувствующим, но немного отстраненным, и когда она сказала ему, что собирается на некоторое время в Кентукки, он прозвучал раздраженно.
13 unread messages
“ Don ’ t quit , ” he said . “ One lost game doesn ’ t prove anything . ”

«Не уходи», — сказал он. «Одна проигранная игра ничего не доказывает».
14 unread messages
“ I ’ m not quitting , ” she said .

«Я не ухожу», — сказала она.
15 unread messages
* * *

***
16 unread messages
In the pile of mail waiting for her at home were several letters from Michael Chennault , the lawyer who had arranged for the deed to the house . It seemed there was some kind of problem ; she did not yet have clear title or something . Allston Wheatley was creating difficulty . Without opening the rest of the mail she went to the phone and called Chennault ’ s office .

В кипе почты, ожидавшей ее дома, лежало несколько писем от Майкла Шенно, адвоката, организовавшего сделку на дом. Похоже, возникла какая-то проблема; у нее еще не было четкого названия или чего-то еще. Олстон Уитли создавал трудности. Не открывая остальную почту, она подошла к телефону и позвонила в офис Шенно.
17 unread messages
The first thing he said when he came on the line was “ I tried to get you three times yesterday . Where ’ ve you been ? ”

Первое, что он сказал, когда подошел к трубке, было: «Вчера я пытался дозвониться до тебя три раза. Где ты был?
18 unread messages
“ In Paris , ” Beth said , “ playing chess . ”

— В Париже, — сказала Бет, — играю в шахматы.
19 unread messages
“ How sweet it must be . ” He paused . “ It ’ s Wheatley . He doesn ’ t want to sign . ”

«Как это должно быть сладко». Он сделал паузу. «Это Уитли. Он не хочет подписывать».
20 unread messages
“ Sign what ? ”

«Что подписать?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому