Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

In the course of the evening Rawdon got a little family-note from his wife , which , although he crumpled it up and burnt it instantly in the candle , we had the good luck to read over Rebecca 's shoulder . " Great news , " she wrote . " Mrs. Bute is gone . Get the money from Cupid tonight , as he 'll be off to-morrow most likely . Mind this . -- R. " So when the little company was about adjourning to coffee in the women 's apartment , Rawdon touched Osborne on the elbow , and said gracefully , " I say , Osborne , my boy , if quite convenient , I 'll trouble you for that ' ere small trifle .

В течение вечера Родон получил от жены небольшую семейную записку, которую, хотя он скомкал ее и тут же сжег в свече, нам посчастливилось прочитать ее через плечо Ребекки. «Отличная новость», — написала она. «Миссис Бьют ушла. Получите деньги от Купидона сегодня вечером, потому что завтра он, скорее всего, уедет. Имейте это в виду. — Р.» Итак, когда небольшая компания собиралась выпить кофе в женской квартире, Родон тронул Осборна за локоть и изящно сказал: «Я говорю, Осборн, мой мальчик, если это будет удобно, я побеспокою тебя за это. 'это маленькая мелочь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому