Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" What ? " said Becky 's shrill voice . She was looking over her shoulder in the glass . She had put on the neatest and freshest white frock imaginable , and with bare shoulders and a little necklace , and a light blue sash , she looked the image of youthful innocence and girlish happiness .

"Что?" — сказал пронзительный голос Бекки. Она смотрела через плечо в зеркало. Она надела самое аккуратное и свежее белое платье, какое только можно себе представить, и с обнаженными плечами, маленьким ожерельем и голубым поясом она выглядела образцом юношеской невинности и девичьего счастья.
2 unread messages
" I say , what 'll Mrs. O. do , when O. goes out with the regiment ? " Crawley said coming into the room , performing a duet on his head with two huge hair-brushes , and looking out from under his hair with admiration on his pretty little wife .

«Я говорю, что будет делать госпожа О., когда О. выйдет с полком?» — сказал Кроули, входя в комнату, исполняя дуэт на голове двумя огромными щетками для волос и с восхищением глядя из-под волос на свою хорошенькую женушку.
3 unread messages
" I suppose she 'll cry her eyes out , " Becky answered . " She has been whimpering half a dozen times , at the very notion of it , already to me .

«Полагаю, она выплачет все свои глаза», — ответила Бекки. «Она хныкала уже полдюжины раз при одной мысли об этом, уже передо мной.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
" YOU do n't care , I suppose ? " Rawdon said , half angry at his wife 's want of feeling .

- ВАС, я полагаю, это не волнует? — сказал Родон, наполовину рассердившись на бесчувственность жены.
6 unread messages
" You wretch ! do n't you know that I intend to go with you , " Becky replied . " Besides , you 're different . You go as General Tufto 's aide-de-camp . We do n't belong to the line , " Mrs. Crawley said , throwing up her head with an air that so enchanted her husband that he stooped down and kissed it .

«Ты негодяй! разве ты не знаешь, что я намерена пойти с тобой, — ответила Бекки. «Кроме того, ты другой. Вы станете адъютантом генерала Тафто. Мы не принадлежим к этой линии, — сказала миссис Кроули, вскинув голову с таким видом, который так очаровал ее мужа, что он наклонился и поцеловал ее.
7 unread messages
" Rawdon dear -- do n't you think -- you 'd better get that -- money from Cupid , before he goes ? " Becky continued , fixing on a killing bow . She called George Osborne , Cupid . She had flattered him about his good looks a score of times already . She watched over him kindly at ecarte of a night when he would drop in to Rawdon 's quarters for a half-hour before bed-time .

— Родон, дорогой, ты не думаешь, что тебе лучше получить эти деньги от Купидона, прежде чем он уйдет? Бекки продолжила, нацелившись на смертоносный лук. Она называла Джорджа Осборна Купидоном. Она уже много раз льстила ему по поводу его внешности. Она любезно присматривала за ним в вечернее время, когда он заглядывал в апартаменты Родона на полчаса перед сном.
8 unread messages
She had often called him a horrid dissipated wretch , and threatened to tell Emmy of his wicked ways and naughty extravagant habits . She brought his cigar and lighted it for him ; she knew the effect of that manoeuvre , having practised it in former days upon Rawdon Crawley . He thought her gay , brisk , arch , distinguee , delightful . In their little drives and dinners , Becky , of course , quite outshone poor Emmy , who remained very mute and timid while Mrs. Crawley and her husband rattled away together , and Captain Crawley ( and Jos after he joined the young married people ) gobbled in silence .

Она часто называла его ужасным распутным негодяем и угрожала рассказать Эмми о его порочных поступках и непослушных экстравагантных привычках. Она принесла его сигару и зажгла его; она знала эффект этого маневра, практиковав его в прежние дни на Родоне Кроули. Он считал ее веселой, бойкой, лукавой, изысканной и очаровательной. В их небольших поездках и ужинах Бекки, конечно, совершенно затмевала бедную Эмми, которая оставалась очень немой и робкой, пока миссис Кроули и ее муж болтали вместе, а капитан Кроули (и Джос после того, как он присоединился к молодым женатым людям) жадно поглощал тишина.
9 unread messages
Emmy 's mind somehow misgave her about her friend . Rebecca 's wit , spirits , and accomplishments troubled her with a rueful disquiet .

Разум Эмми каким-то образом запутал ее в отношении ее подруги. Остроумие, энергичность и достижения Ребекки вызывали у нее печальное беспокойство.
10 unread messages
They were only a week married , and here was George already suffering ennui , and eager for others ' society ! She trembled for the future . How shall I be a companion for him , she thought -- so clever and so brilliant , and I such a humble foolish creature ? How noble it was of him to marry me -- to give up everything and stoop down to me ! I ought to have refused him , only I had not the heart . I ought to have stopped at home and taken care of poor Papa . And her neglect of her parents ( and indeed there was some foundation for this charge which the poor child 's uneasy conscience brought against her ) was now remembered for the first time , and caused her to blush with humiliation . Oh ! thought she , I have been very wicked and selfish -- selfish in forgetting them in their sorrows -- selfish in forcing George to marry me . I know I 'm not worthy of him -- I know he would have been happy without me -- and yet -- I tried , I tried to give him up .

Они были женаты всего неделю, а Джордж уже страдал от скуки и жаждал чужого общества! Она трепетала за будущее. «Как я буду ему компаньонкой, — думала она, — такой умной и такой блестящей, а я такое скромное и глупое существо?» Как благородно было с его стороны жениться на мне, бросить все и унизиться передо мной! Я должен был отказать ему, но у меня не хватило духу. Мне следовало остаться дома и позаботиться о бедном папе. И ее пренебрежение к родителям (и действительно имелось какое-то основание для этого обвинения, которое предъявляла ей беспокойная совесть бедного ребенка) теперь вспомнилось в первый раз и заставило ее покраснеть от унижения. Ой! думала она, я поступила очень злобно и эгоистично — эгоистично, забывая о них в их горе, — эгоистично, заставив Джорджа жениться на мне. Я знаю, что не достойна его, я знаю, что он был бы счастлив без меня, и все же — я пыталась, я пыталась отказаться от него.
11 unread messages
It is hard when , before seven days of marriage are over , such thoughts and confessions as these force themselves on a little bride 's mind . But so it was , and the night before Dobbin came to join these young people -- on a fine brilliant moonlight night of May -- so warm and balmy that the windows were flung open to the balcony , from which George and Mrs.

Тяжело, когда еще до истечения семи дней бракосочетания подобные мысли и признания навязываются в уме маленькой невесты. Но так оно и было, и в ночь перед тем, как Доббин присоединился к этим молодым людям, в прекрасную блестящую лунную ночь в мае, такую ​​теплую и приятную, что окна были распахнуты на балкон, с которого Джордж и миссис
12 unread messages
Crawley were gazing upon the calm ocean spread shining before them , while Rawdon and Jos were engaged at backgammon within -- Amelia couched in a great chair quite neglected , and watching both these parties , felt a despair and remorse such as were bitter companions for that tender lonely soul . Scarce a week was past , and it was come to this ! The future , had she regarded it , offered a dismal prospect ; but Emmy was too shy , so to speak , to look to that , and embark alone on that wide sea , and unfit to navigate it without a guide and protector . I know Miss Smith has a mean opinion of her . But how many , my dear Madam , are endowed with your prodigious strength of mind ?

Кроули смотрели на спокойный океан, сияющий перед ними, в то время как Родон и Джос играли в нарды внутри - Амелия сидела в огромном кресле, совершенно заброшенном, и, наблюдая за обеими этими партиями, чувствовала отчаяние и раскаяние, которые были горькими спутниками этой нежной одинокая душа. Не прошло и недели, и дело дошло до этого! Будущее, если бы она его рассматривала, представляло собой мрачную перспективу; но Эмми была, так сказать, слишком застенчива, чтобы взглянуть на это и пуститься в одиночку в это широкое море, будучи неспособной плавать по нему без проводника и защитника. Я знаю, что мисс Смит о ней плохого мнения. Но многие ли, моя дорогая госпожа, наделены вашей потрясающей силой духа?
13 unread messages
" Gad , what a fine night , and how bright the moon is ! " George said , with a puff of his cigar , which went soaring up skywards .

«Господи, какая прекрасная ночь и какая яркая луна!» — сказал Джордж, затягиваясь сигарой, которая взлетела ввысь.
14 unread messages
" How delicious they smell in the open air ! I adore them . Who 'd think the moon was two hundred and thirty-six thousand eight hundred and forty-seven miles off ? " Becky added , gazing at that orb with a smile . " Is n't it clever of me to remember that ? Pooh ! we learned it all at Miss Pinkerton 's ! How calm the sea is , and how clear everything . I declare I can almost see the coast of France ! " and her bright green eyes streamed out , and shot into the night as if they could see through it .

«Как вкусно они пахнут на свежем воздухе! Я их обожаю. Кто бы мог подумать, что Луна находится в двухстах тридцати шести тысячах восьмистах сорока семи милях от нас?» — добавила Бекки, глядя на этот шар с улыбкой. «Разве не умно с моей стороны помнить об этом? Пух! мы всему этому научились у мисс Пинкертон! Как спокойно море и как все ясно. Я заявляю, что почти вижу побережье Франции!» и ее ярко-зеленые глаза выглянули и устремились в ночь, как будто могли видеть сквозь нее.
15 unread messages
" Do you know what I intend to do one morning ? " she said ; " I find I can swim beautifully , and some day , when my Aunt Crawley 's companion -- old Briggs , you know -- you remember her -- that hook-nosed woman , with the long wisps of hair -- when Briggs goes out to bathe , I intend to dive under her awning , and insist on a reconciliation in the water . Is n't that a stratagem ? "

«Знаешь, что я собираюсь сделать однажды утром?» она сказала; «Я обнаружил, что умею прекрасно плавать, и когда-нибудь, когда спутница моей тети Кроули — старая Бриггс, вы знаете — вы вспомните ее — эту крючконосую женщину с длинными прядями волос — когда Бриггс пойдет купаться, я собираюсь нырнуть под ее навес и в воде настоять на примирении. Разве это не хитрость?»
16 unread messages
George burst out laughing at the idea of this aquatic meeting . " What 's the row there , you two ? " Rawdon shouted out , rattling the box . Amelia was making a fool of herself in an absurd hysterical manner , and retired to her own room to whimper in private .

Джордж рассмеялся при мысли об этой водной встрече. — Что там за ссора, вы двое? — крикнул Родон, тряся коробку. Амелия выставила себя дурой в абсурдной истеричной манере и удалилась в свою комнату, чтобы хныкать наедине.
17 unread messages
Our history is destined in this chapter to go backwards and forwards in a very irresolute manner seemingly , and having conducted our story to to-morrow presently , we shall immediately again have occasion to step back to yesterday , so that the whole of the tale may get a hearing . As you behold at her Majesty 's drawing-room , the ambassadors ' and high dignitaries ' carriages whisk off from a private door , while Captain Jones 's ladies are waiting for their fly : as you see in the Secretary of the Treasury 's antechamber , a half-dozen of petitioners waiting patiently for their audience , and called out one by one , when suddenly an Irish member or some eminent personage enters the apartment , and instantly walks into Mr. Under-Secretary over the heads of all the people present : so in the conduct of a tale , the romancer is obliged to exercise this most partial sort of justice .

Нашей истории в этой главе суждено идти взад и вперед весьма нерешительным образом, и, переведя наш рассказ в настоящее время к завтрашнему дню, мы тотчас же снова будем иметь случай вернуться во вчерашний день, так что вся повесть может быть получить слушание. Вы видите, как в гостиной Ее Величества кареты послов и высоких сановников мчатся от частной двери, в то время как дамы капитана Джонса ждут своей мухи: как вы видите в приемной министра финансов, полдюжины петиционеров, терпеливо ожидающих аудиенции, и вызываемых по одному, как вдруг ирландский член парламента или какая-нибудь выдающаяся личность входит в квартиру и мгновенно входит к г-ну заместителю министра поверх голов всех присутствующих: так и в поведении В сказке романтик вынужден проявить эту самую частичную справедливость.
18 unread messages
Although all the little incidents must be heard , yet they must be put off when the great events make their appearance ; and surely such a circumstance as that which brought Dobbin to Brighton , viz. , the ordering out of the Guards and the line to Belgium , and the mustering of the allied armies in that country under the command of his Grace the Duke of Wellington -- such a dignified circumstance as that , I say , was entitled to the pas over all minor occurrences whereof this history is composed mainly , and hence a little trifling disarrangement and disorder was excusable and becoming . We have only now advanced in time so far beyond Chapter XXII as to have got our various characters up into their dressing-rooms before the dinner , which took place as usual on the day of Dobbin 's arrival .

Хотя все незначительные происшествия должны быть выслушаны, однако их следует отложить, когда появляются великие события; и, конечно же, такое обстоятельство, как то, которое привело Доббина в Брайтон, а именно отведение гвардии и линии в Бельгию и сбор союзных армий в этой стране под командованием его светлости герцога Веллингтона - такое такое достойное обстоятельство, говорю я, имело право на пренебрежение ко всем незначительным событиям, из которых главным образом состоит эта история, и, следовательно, небольшой незначительный беспорядок и беспорядок были простительны и уместны. Только сейчас мы продвинулись во времени настолько далеко за пределы главы XXII, что собрали различных персонажей в свои гримерные перед ужином, который состоялся, как обычно, в день прибытия Доббина.
19 unread messages
George was too humane or too much occupied with the tie of his neckcloth to convey at once all the news to Amelia which his comrade had brought with him from London . He came into her room , however , holding the attorney 's letter in his hand , and with so solemn and important an air that his wife , always ingeniously on the watch for calamity , thought the worst was about to befall , and running up to her husband , besought her dearest George to tell her everything -- he was ordered abroad ; there would be a battle next week -- she knew there would .

Джордж был слишком человечен или слишком занят завязыванием галстука, чтобы сразу сообщить Амелии все новости, которые его товарищ привез с собой из Лондона. Однако он вошел к ней в комнату, держа в руке письмо поверенного, и с таким торжественным и важным видом, что его жена, всегда изобретательно подстерегающая несчастья, подумала, что самое худшее вот-вот должно случиться, и подбежала к мужу. , просила дражайшего Джорджа рассказать ей все — его приказали за границу; на следующей неделе будет битва — она знала, что так и будет.
20 unread messages
Dearest George parried the question about foreign service , and with a melancholy shake of the head said , " No , Emmy ; it is n't that : it 's not myself I care about : it 's you . I have had bad news from my father .

Дорогой Джордж парировал вопрос о дипломатической службе и, меланхолично покачивая головой, сказал: "Нет, Эмми, дело не в этом: меня волнует не я, а ты. У меня плохие новости от отца.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому