Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

O'Dowd to chaperon you , " he said . What cared she so long as her husband was near her ? Thus somehow the bitterness of a parting was juggled away . Though war and danger were in store , war and danger might not befall for months to come . There was a respite at any rate , which made the timid little Amelia almost as happy as a full reprieve would have done , and which even Dobbin owned in his heart was very welcome . For , to be permitted to see her was now the greatest privilege and hope of his life , and he thought with himself secretly how he would watch and protect her . I would n't have let her go if I had been married to her , he thought . But George was the master , and his friend did not think fit to remonstrate .

О'Дауд будет сопровождать вас», — сказал он. Какое ей дело до тех пор, пока ее муж был рядом с ней? Так каким-то образом удалось сгладить горечь расставания. Хотя война и опасности были впереди, война и опасность могли произойти не раньше, чем через несколько месяцев. Во всяком случае, это была передышка, которая сделала робкую маленькую Амелию почти такой же счастливой, как и полная отсрочка, и которую, как признавался в своем сердце, даже Доббин очень приветствовал. Ибо получить разрешение увидеться с ней было теперь величайшей привилегией и надеждой в его жизни, и он втайне думал, как он будет следить за ней и защищать ее. «Я бы не отпустил ее, если бы был женат на ней», — подумал он. Но Джордж был хозяином, и его друг не счел нужным возражать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому