" The finest young fellow in the regiment , " he continued . " Not a braver or handsomer officer in the army ; and such a charming wife ! How you would like her ! how you will like her when you know her , Miss Osborne . " The young lady thought the actual moment had arrived , and that Dobbin 's nervousness which now came on and was visible in many twitchings of his face , in his manner of beating the ground with his great feet , in the rapid buttoning and unbuttoning of his frock-coat , & c. -- Miss Osborne , I say , thought that when he had given himself a little air , he would unbosom himself entirely , and prepared eagerly to listen .
«Лучший молодой человек в полку», продолжил он. «Нет в армии храбрее и красивее офицера, и такая очаровательная жена! Как бы она вам понравилась! как она вам понравится, когда вы ее узнаете, мисс Осборн. Девушка подумала, что настоящий момент настал, и что нервозность Доббина, которая теперь проявилась и была видна в многочисленных подергиваниях его лица, в его манере топать по земле своими огромными ногами, в быстром застегивании и расстегивании его платья... пальто и т. д. - Мисс Осборн, говорю я, думала, что, как только он даст себе немного воздуха, он высвободит себя целиком, и приготовилась с нетерпением слушать.