Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" O fie ! did n't you tell your mother you would dine here ? "

«О тьфу! разве ты не говорил матери, что будешь обедать здесь?»
2 unread messages
" But in this dress it 's impossible . "

«Но в этом платье это невозможно».
3 unread messages
" Look at him , is n't he handsome enough to dine anywhere , Miss Sharp ? "

«Посмотрите на него, разве он не достаточно красив, чтобы обедать где угодно, мисс Шарп?»
4 unread messages
On which , of course , Miss Sharp looked at her friend , and they both set off in a fit of laughter , highly agreeable to the old gentleman .

На что, конечно же, мисс Шарп взглянула на свою подругу, и они обе разразились смехом, что очень понравилось старому джентльмену.
5 unread messages
" Did you ever see a pair of buckskins like those at Miss Pinkerton 's ? " continued he , following up his advantage .

«Вы когда-нибудь видели пару оленьих шкур, подобных тем, что у мисс Пинкертон?» продолжал он, развивая свое преимущество.
6 unread messages
" Gracious heavens ! Father , " cried Joseph .

«Милостивые небеса! Отец, - воскликнул Джозеф.
7 unread messages
" There now , I have hurt his feelings . Mrs. Sedley , my dear , I have hurt your son 's feelings . I have alluded to his buckskins . Ask Miss Sharp if I have n't ? Come , Joseph , be friends with Miss Sharp , and let us all go to dinner . "

«Вот и я задел его чувства. Миссис Седли, моя дорогая, я задел чувства вашего сына. Я имел в виду его оленьи шкуры. Спросите мисс Шарп, нет ли у меня? Пойдем, Джозеф, подружимся с мисс Шарп, и пойдем все пообедать.
8 unread messages
" There 's a pillau , Joseph , just as you like it , and Papa has brought home the best turbot in Billingsgate . "

«Есть плов, Джозеф, такой, какой ты любишь, а папа принес домой лучшую тюрбо в Биллингсгейте».
9 unread messages
" Come , come , sir , walk downstairs with Miss Sharp , and I will follow with these two young women , " said the father , and he took an arm of wife and daughter and walked merrily off .

«Ну-ну, сэр, спуститесь вниз с мисс Шарп, а я последую за этими двумя молодыми женщинами», — сказал отец, взял под руку жену и дочь и весело пошел прочь.
10 unread messages
If Miss Rebecca Sharp had determined in her heart upon making the conquest of this big beau , I do n't think , ladies , we have any right to blame her ; for though the task of husband-hunting is generally , and with becoming modesty , entrusted by young persons to their mammas , recollect that Miss Sharp had no kind parent to arrange these delicate matters for her , and that if she did not get a husband for herself , there was no one else in the wide world who would take the trouble off her hands . What causes young people to " come out , " but the noble ambition of matrimony ? What sends them trooping to watering-places ? What keeps them dancing till five o'clock in the morning through a whole mortal season ? What causes them to labour at pianoforte sonatas , and to learn four songs from a fashionable master at a guinea a lesson , and to play the harp if they have handsome arms and neat elbows , and to wear Lincoln Green toxophilite hats and feathers , but that they may bring down some " desirable " young man with those killing bows and arrows of theirs ? What causes respectable parents to take up their carpets , set their houses topsy-turvy , and spend a fifth of their year 's income in ball suppers and iced champagne ? Is it sheer love of their species , and an unadulterated wish to see young people happy and dancing ? Psha ! they want to marry their daughters ; and , as honest Mrs.

Если бы мисс Ребекка Шарп в глубине души твердо решила завоевать этого большого красавца, я не думаю, дамы, что мы имеем какое-либо право винить ее; хотя задачу поиска мужа обычно молодые люди с подобающей скромностью поручают своим мамам, помните, что у мисс Шарп не было доброго родителя, который мог бы уладить за нее эти деликатные вопросы, и что, если бы она не нашла мужа для сама, в целом мире не было никого, кто мог бы снять с нее эту проблему. Что заставляет молодых людей «выходить в свет», как не благородное стремление к супружеству? Что заставляет их собираться на водопои? Что заставляет их танцевать до пяти часов утра в течение всего смертного сезона? Что заставляет их трудиться над сонатами для фортепиано, разучивать четыре песни у модного мастера по гинее за урок, играть на арфе, если у них красивые руки и аккуратные локти, носить линкольн-зеленые токсофильные шляпы и перья, но что они могут сбить какого-нибудь «желанного» молодого человека своими смертоносными луками и стрелами? Что заставляет респектабельных родителей поднимать свои ковры, переворачивать свои дома вверх дном и тратить пятую часть своего годового дохода на пышные ужины и ледяное шампанское? Это чистая любовь к своему виду и чистое желание видеть молодых людей счастливыми и танцующими? Сухой! они хотят выдать замуж своих дочерей; и, как честная госпожа
11 unread messages
Sedley has , in the depths of her kind heart , already arranged a score of little schemes for the settlement of her Amelia , so also had our beloved but unprotected Rebecca determined to do her very best to secure the husband , who was even more necessary for her than for her friend . She had a vivid imagination ; she had , besides , read the Arabian Nights and Guthrie 's Geography ; and it is a fact that while she was dressing for dinner , and after she had asked Amelia whether her brother was very rich , she had built for herself a most magnificent castle in the air , of which she was mistress , with a husband somewhere in the background ( she had not seen him as yet , and his figure would not therefore be very distinct ) ; she had arrayed herself in an infinity of shawls , turbans , and diamond necklaces , and had mounted upon an elephant to the sound of the march in Bluebeard , in order to pay a visit of ceremony to the Grand Mogul . Charming Alnaschar visions ! it is the happy privilege of youth to construct you , and many a fanciful young creature besides Rebecca Sharp has indulged in these delightful day-dreams ere now !

Седли в глубине своего доброго сердца уже подготовила множество мелких планов для урегулирования ситуации с ее Амелией, так же и наша любимая, но незащищенная Ребекка решила сделать все возможное, чтобы обеспечить мужа, который был еще более необходим для нее. ей, чем ее подруге. У нее было яркое воображение; кроме того, она прочитала «Тысячи и одной ночи» и «Географию» Гатри; и это факт, что, одеваясь к обеду, и после того, как она спросила Амелию, очень ли богат ее брат, она построила себе великолепный воздушный замок, хозяйкой которого она была, с мужем где-то в фон (она его еще не видела, и поэтому его фигура не могла быть очень отчетлива); она облачилась в бесчисленные шали, тюрбаны и бриллиантовые ожерелья и села на слона под звуки марша в Синей Бороде, чтобы нанести церемониальный визит Великому Моголу. Очаровательные видения Альнашара! создать вас — счастливая привилегия юности, и многие причудливые молодые существа, помимо Ребекки Шарп, раньше предавались этим восхитительным мечтам!
12 unread messages
Joseph Sedley was twelve years older than his sister Amelia . He was in the East India Company 's Civil Service , and his name appeared , at the period of which we write , in the Bengal division of the East India Register , as collector of Boggley Wollah , an honourable and lucrative post , as everybody knows : in order to know to what higher posts Joseph rose in the service , the reader is referred to the same periodical .

Джозеф Седли был на двенадцать лет старше своей сестры Амелии. Он служил на государственной службе Ост-Индской компании, и в тот период, о котором мы пишем, его имя фигурировало в бенгальском отделении Ост-Индского регистра как сборщик Боггли Воллаха, почетная и прибыльная должность, как всем известно: в Чтобы узнать, на какие высшие должности поднялся по службе Иосиф, читатель отсылается к тому же периодическому изданию.
13 unread messages
Boggley Wollah is situated in a fine , lonely , marshy , jungly district , famous for snipe-shooting , and where not unfrequently you may flush a tiger . Ramgunge , where there is a magistrate , is only forty miles off , and there is a cavalry station about thirty miles farther ; so Joseph wrote home to his parents , when he took possession of his collectorship . He had lived for about eight years of his life , quite alone , at this charming place , scarcely seeing a Christian face except twice a year , when the detachment arrived to carry off the revenues which he had collected , to Calcutta .

Боггли-Волла расположен в красивом, одиноком, болотистом районе, покрытом джунглями, известном стрельбой из бекасов и где нередко можно спугнуть тигра. Рамгунге, где есть магистрат, находится всего в сорока милях отсюда, а кавалерийская станция находится примерно в тридцати милях дальше; так Джозеф написал домой своим родителям, когда получил во владение свое коллекционное имущество. Он прожил около восьми лет своей жизни совершенно один в этом очаровательном месте, почти не видя христианских лиц, за исключением двух раз в год, когда отряд прибыл, чтобы увезти собранные им доходы в Калькутту.
14 unread messages
Luckily , at this time he caught a liver complaint , for the cure of which he returned to Europe , and which was the source of great comfort and amusement to him in his native country . He did not live with his family while in London , but had lodgings of his own , like a gay young bachelor . Before he went to India he was too young to partake of the delightful pleasures of a man about town , and plunged into them on his return with considerable assiduity . He drove his horses in the Park ; he dined at the fashionable taverns ( for the Oriental Club was not as yet invented ) ; he frequented the theatres , as the mode was in those days , or made his appearance at the opera , laboriously attired in tights and a cocked hat .

К счастью, в это время он заболел печенью, для лечения которой вернулся в Европу и которая была для него источником большого утешения и развлечения в его родной стране. В Лондоне он не жил со своей семьей, а имел собственную квартиру, как молодой веселый холостяк. До отъезда в Индию он был слишком молод, чтобы наслаждаться восхитительными удовольствиями городского жителя, и по возвращении окунулся в них с большим усердием. Он водил лошадей в парке; он обедал в модных тавернах (ибо Восточного клуба еще не было изобретено); он часто посещал театры, как это было принято в те дни, или появлялся в опере, тщательно одетый в трико и треуголку.
15 unread messages
On returning to India , and ever after , he used to talk of the pleasure of this period of his existence with great enthusiasm , and give you to understand that he and Brummel were the leading bucks of the day .

По возвращении в Индию и после него он с большим энтузиазмом рассказывал об удовольствиях этого периода своего существования и давал понять, что он и Браммель были ведущими бизнесменами того времени.
16 unread messages
But he was as lonely here as in his jungle at Boggley Wollah . He scarcely knew a single soul in the metropolis : and were it not for his doctor , and the society of his blue-pill , and his liver complaint , he must have died of loneliness . He was lazy , peevish , and a bon-vivant ; the appearance of a lady frightened him beyond measure ; hence it was but seldom that he joined the paternal circle in Russell Square , where there was plenty of gaiety , and where the jokes of his good-natured old father frightened his amour-propre . His bulk caused Joseph much anxious thought and alarm ; now and then he would make a desperate attempt to get rid of his superabundant fat ; but his indolence and love of good living speedily got the better of these endeavours at reform , and he found himself again at his three meals a day . He never was well dressed ; but he took the hugest pains to adorn his big person , and passed many hours daily in that occupation . His valet made a fortune out of his wardrobe : his toilet-table was covered with as many pomatums and essences as ever were employed by an old beauty : he had tried , in order to give himself a waist , every girth , stay , and waistband then invented . Like most fat men , he would have his clothes made too tight , and took care they should be of the most brilliant colours and youthful cut . When dressed at length , in the afternoon , he would issue forth to take a drive with nobody in the Park ; and then would come back in order to dress again and go and dine with nobody at the Piazza Coffee-House .

Но здесь ему было так же одиноко, как и в джунглях Боггли-Уоллаха. Он почти не знал ни одной души в мегаполисе; и если бы не его врач, общество его синих таблеток и болезнь печени, он, должно быть, умер бы от одиночества. Он был ленив, раздражителен и весел; появление дамы испугало его сверх меры; поэтому он лишь изредка вступал в отцовский круг на Рассел-сквер, где было много веселья и где шутки его добродушного старого отца пугали его amour propre. Его масса вызывала у Джозефа много тревожных мыслей и тревог; время от времени он делал отчаянную попытку избавиться от своего чрезмерного жира; но его праздность и любовь к хорошей жизни быстро взяли верх над этими усилиями по исправлению положения, и он снова ел три раза в день. Он никогда не был хорошо одет; но он прилагал огромные усилия, чтобы украсить свою большую личность, и проводил за этим занятием много часов в день. Его камердинер разбогател на его гардеробе: его туалетный столик был усыпан таким количеством помад и эссенций, сколько когда-либо употребляла старая красавица: он старался, чтобы придать себе талию, каждый обхват, пояс и пояс. потом изобрели. Как и большинство толстых мужчин, он застегивал свою одежду слишком тесно и заботился о том, чтобы она была самых ярких цветов и молодежного покроя. Днем, полностью одевшись, он отправлялся кататься в парке, где никого не было; а потом возвращался, чтобы снова одеться и пойти ни с кем пообедать в кофейню «Пьяцца».
17 unread messages
He was as vain as a girl ; and perhaps his extreme shyness was one of the results of his extreme vanity . If Miss Rebecca can get the better of him , and at her first entrance into life , she is a young person of no ordinary cleverness .

Он был тщеславен, как девчонка; и, возможно, его крайняя застенчивость была одним из результатов его крайнего тщеславия. Если мисс Ребекке удастся одолеть его, и при ее первом вступлении в жизнь, она окажется молодым человеком необыкновенного ума.
18 unread messages
The first move showed considerable skill . When she called Sedley a very handsome man , she knew that Amelia would tell her mother , who would probably tell Joseph , or who , at any rate , would be pleased by the compliment paid to her son . All mothers are . If you had told Sycorax that her son Caliban was as handsome as Apollo , she would have been pleased , witch as she was . Perhaps , too , Joseph Sedley would overhear the compliment -- Rebecca spoke loud enough -- and he did hear , and ( thinking in his heart that he was a very fine man ) the praise thrilled through every fibre of his big body , and made it tingle with pleasure . Then , however , came a recoil . " Is the girl making fun of me ? " he thought , and straightway he bounced towards the bell , and was for retreating , as we have seen , when his father 's jokes and his mother 's entreaties caused him to pause and stay where he was . He conducted the young lady down to dinner in a dubious and agitated frame of mind . " Does she really think I am handsome ? " thought he , " or is she only making game of me ? " We have talked of Joseph Sedley being as vain as a girl . Heaven help us ! the girls have only to turn the tables , and say of one of their own sex , " She is as vain as a man , " and they will have perfect reason .

Первый ход показал значительное мастерство. Когда она назвала Седли очень красивым мужчиной, она знала, что Амелия расскажет об этом своей матери, которая, вероятно, расскажет об этом Джозефу или, во всяком случае, будет рада комплименту, сделанному ее сыну. Все матери такие. Если бы вы сказали Сикораксе, что ее сын Калибан так же красив, как Аполлон, она была бы довольна, какой бы ведьмой она ни была. Возможно, Джозеф Седли тоже подслушал комплимент — Ребекка говорила достаточно громко — и он услышал, и (думая в глубине души, что он очень хороший человек) похвала пробежала по всем фибрам его большого тела и заставила его покалывать. с удовольствием. Однако затем последовал откат. «Девушка смеется надо мной?» подумал он и тотчас же кинулся к колоколу и был за то, чтобы отступить, как мы видели, когда шутки отца и уговоры матери заставили его остановиться и остаться на месте. Он повел девушку к обеду в подозрительном и взволнованном настроении. «Она действительно думает, что я красивый?» подумал он, "или она только подшучивает надо мной?" Мы говорили о том, что Джозеф Седли был тщеславен, как девчонка. Небеса помогут нам! девушкам стоит только поменяться местами и сказать о представительнице своего пола: «Она так же тщеславна, как мужчина», и у них появится прекрасная причина.
19 unread messages
The bearded creatures are quite as eager for praise , quite as finikin over their toilettes , quite as proud of their personal advantages , quite as conscious of their powers of fascination , as any coquette in the world .

Бородатые существа так же жаждут похвалы, так же хлопочут над своим туалетом, так же гордятся своими личными преимуществами, так же сознают свою силу обаяния, как любая кокетка на свете.
20 unread messages
Downstairs , then , they went , Joseph very red and blushing , Rebecca very modest , and holding her green eyes downwards . She was dressed in white , with bare shoulders as white as snow -- the picture of youth , unprotected innocence , and humble virgin simplicity . " I must be very quiet , " thought Rebecca , " and very much interested about India . "

Итак, они спустились вниз: Джозеф очень красный и покрасневший, Ребекка очень скромная, опустив зеленые глаза вниз. Она была одета в белое, с обнаженными, белыми, как снег, плечами — образ юности, незащищенной невинности и смиренной девственной простоты. «Я, должно быть, очень спокойна, — подумала Ребекка, — и очень интересуюсь Индией».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому