Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
She redoubled her caresses to Amelia ; she kissed the white cornelian necklace as she put it on ; and vowed she would never , never part with it . When the dinner-bell rang she went downstairs with her arm round her friend 's waist , as is the habit of young ladies . She was so agitated at the drawing-room door , that she could hardly find courage to enter . " Feel my heart , how it beats , dear ! " said she to her friend .

Она удвоила свои ласки к Амелии; она поцеловала ожерелье из белого сердолика, надевая его; и поклялась, что никогда, никогда с ним не расстанется. Когда прозвенел звонок к обеду, она спустилась вниз, обняв подругу за талию, как это принято у юных леди. Она так волновалась у двери гостиной, что едва могла найти в себе смелость войти. «Почувствуй мое сердце, как оно бьется, дорогая!» сказала она своему другу.
2 unread messages
" No , it does n't , " said Amelia . " Come in , do n't be frightened . Papa wo n't do you any harm . "

«Нет, это не так», — сказала Амелия. «Заходите, не бойтесь. Папа не причинит тебе никакого вреда».
3 unread messages
A VERY stout , puffy man , in buckskins and Hessian boots , with several immense neckcloths that rose almost to his nose , with a red striped waistcoat and an apple green coat with steel buttons almost as large as crown pieces ( it was the morning costume of a dandy or blood of those days ) was reading the paper by the fire when the two girls entered , and bounced off his arm-chair , and blushed excessively , and hid his entire face almost in his neckcloths at this apparition .

ОЧЕНЬ толстый, одутловатый мужчина, в оленьих шкурах и гессенских сапогах, с несколькими огромными галстуками, доходившими почти до носа, в красном полосатом жилете и яблочно-зеленом сюртуке со стальными пуговицами, почти такими же большими, как корона (это был утренний костюм франт или кровь того времени) читал газету у камина, когда вошли обе девушки, и отскочил от его кресла, и сильно покраснел, и спрятал почти все лицо в галстуках при этом видении.
4 unread messages
" It 's only your sister , Joseph , " said Amelia , laughing and shaking the two fingers which he held out . " I 've come home FOR GOOD , you know ; and this is my friend , Miss Sharp , whom you have heard me mention . "

«Это всего лишь твоя сестра, Джозеф», — сказала Амелия, смеясь и потрясая двумя пальцами, которые он протянул. - Знаете, я вернулся домой НАВСЕГДА, а это моя подруга, мисс Шарп, о которой вы слышали, как я упоминал.
5 unread messages
" No , never , upon my word , " said the head under the neckcloth , shaking very much -- " that is , yes -- what abominably cold weather , Miss " -- and herewith he fell to poking the fire with all his might , although it was in the middle of June .

-- Нет, никогда, честное слово, -- сказала голова под галстуком, сильно трясясь, -- то есть да, какая отвратительная холодная погода, мисс! -- и при этом принялся изо всех сил тыкать в огонь, хотя было в середине июня.
6 unread messages
" He 's very handsome , " whispered Rebecca to Amelia , rather loud .

«Он очень красивый», — довольно громко прошептала Ребекка Амелии.
7 unread messages
" Do you think so ? " said the latter . " I 'll tell him . "

"Ты так думаешь?" сказал последний. "Я ему передам."
8 unread messages
" Darling ! not for worlds , " said Miss Sharp , starting back as timid as a fawn . She had previously made a respectful virgin-like curtsey to the gentleman , and her modest eyes gazed so perseveringly on the carpet that it was a wonder how she should have found an opportunity to see him .

"Милый! не для миров, - сказала мисс Шарп, вздрагивая робко, как олененок. Она перед этим сделала господину почтительный девственный реверанс, и ее скромные глаза так упорно смотрели на ковер, что диву давалось, как она нашла случай увидеть его.
9 unread messages
" Thank you for the beautiful shawls , brother , " said Amelia to the fire poker .

«Спасибо за красивые шали, брат», — сказала Амелия огненной кочерге.
10 unread messages
" Are they not beautiful , Rebecca ? "

"Разве они не прекрасны, Ребекка?"
11 unread messages
" O heavenly ! " said Miss Sharp , and her eyes went from the carpet straight to the chandelier .

«О небесный!» - сказала мисс Шарп, и ее взгляд перешел с ковра прямо на люстру.
12 unread messages
Joseph still continued a huge clattering at the poker and tongs , puffing and blowing the while , and turning as red as his yellow face would allow him . " I ca n't make you such handsome presents , Joseph , " continued his sister , " but while I was at school , I have embroidered for you a very beautiful pair of braces . "

Джозеф все еще продолжал громко стучать кочергой и щипцами, пыхтя и дуя, краснея настолько, насколько позволяло его желтое лицо. «Я не могу сделать тебе такие красивые подарки, Джозеф, — продолжала его сестра, — но пока я учился в школе, я вышила для тебя очень красивые подтяжки».
13 unread messages
" Good Gad ! Amelia , " cried the brother , in serious alarm , " what do you mean ? " and plunging with all his might at the bell-rope , that article of furniture came away in his hand , and increased the honest fellow 's confusion . " For heaven 's sake see if my buggy 's at the door . I CA N'T wait . I must go . D -- -- that groom of mine . I must go . "

«Хороший Гад! Амелия, - воскликнул брат в серьезной тревоге, - что ты имеешь в виду? и, когда он изо всех сил дернул за веревку звонка, этот предмет мебели вырвался у него в руке и еще больше смутил честного парня. «Ради всего святого, посмотрите, стоит ли моя коляска у двери. Я НЕ МОГУ ждать. Я должен идти. Д... тот мой жених. Я должен идти."
14 unread messages
At this minute the father of the family walked in , rattling his seals like a true British merchant . " What 's the matter , Emmy ? " says he .

В эту минуту вошел отец семейства, гремя печатями, как настоящий британский купец. — В чем дело, Эмми? говорит он.
15 unread messages
" Joseph wants me to see if his -- his buggy is at the door . What is a buggy , Papa ? "

«Джозеф хочет, чтобы я посмотрел, стоит ли его… его коляска у двери. Что такое багги, папа?»
16 unread messages
" It is a one-horse palanquin , " said the old gentleman , who was a wag in his way .

«Это паланкин, запряженный одной лошадью», — сказал старый джентльмен, который был по-своему шутником.
17 unread messages
Joseph at this burst out into a wild fit of laughter ; in which , encountering the eye of Miss Sharp , he stopped all of a sudden , as if he had been shot .

Иосиф при этом разразился диким смехом; в котором, встретив взгляд мисс Шарп, он внезапно остановился, как будто в него стреляли.
18 unread messages
" This young lady is your friend ? Miss Sharp , I am very happy to see you .

«Эта юная леди — твоя подруга? Мисс Шарп, я очень рад вас видеть.
19 unread messages
Have you and Emmy been quarrelling already with Joseph , that he wants to be off ? "

Вы с Эмми уже поссорились с Джозефом из-за того, что он хочет уйти?»
20 unread messages
" I promised Bonamy of our service , sir , " said Joseph , " to dine with him . "

«Я обещал Бонами нашу услугу, сэр, — сказал Джозеф, — чтобы пообедать с ним».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому