Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Now we have heard how Mrs. Sedley had prepared a fine curry for her son , just as he liked it , and in the course of dinner a portion of this dish was offered to Rebecca . " What is it ? " said she , turning an appealing look to Mr. Joseph .

Теперь мы слышали, как миссис Седли приготовила для своего сына прекрасное карри, как оно ему понравилось, и во время обеда часть этого блюда была предложена Ребекке. "Что это такое?" сказала она, обратив умоляющий взгляд на мистера Джозефа.
2 unread messages
" Capital , " said he . His mouth was full of it : his face quite red with the delightful exercise of gobbling . " Mother , it 's as good as my own curries in India . "

«Капитал», сказал он. Рот у него был полон, лицо покраснело от восхитительного упражнения в глотании. «Мама, это так же вкусно, как мое собственное карри в Индии».
3 unread messages
" Oh , I must try some , if it is an Indian dish , " said Miss Rebecca . " I am sure everything must be good that comes from there . "

«О, я должна попробовать, если это индийское блюдо», — сказала мисс Ребекка. «Я уверен, что все, что исходит оттуда, должно быть хорошим».
4 unread messages
" Give Miss Sharp some curry , my dear , " said Mr. Sedley , laughing .

— Дайте мисс Шарп немного карри, моя дорогая, — сказал, смеясь, мистер Седли.
5 unread messages
Rebecca had never tasted the dish before .

Ребекка никогда раньше не пробовала это блюдо.
6 unread messages
" Do you find it as good as everything else from India ? " said Mr. Sedley .

«Вы находите его таким же хорошим, как и все остальное из Индии?» - сказал мистер Седли.
7 unread messages
" Oh , excellent ! " said Rebecca , who was suffering tortures with the cayenne pepper .

«О, отлично!» - сказала Ребекка, которую подвергали пыткам с кайенским перцем.
8 unread messages
" Try a chili with it , Miss Sharp , " said Joseph , really interested .

«Попробуйте с перцем чили, мисс Шарп», — сказал Джозеф с большим интересом.
9 unread messages
" A chili , " said Rebecca , gasping . " Oh yes ! " She thought a chili was something cool , as its name imported , and was served with some . " How fresh and green they look , " she said , and put one into her mouth . It was hotter than the curry ; flesh and blood could bear it no longer . She laid down her fork . " Water , for Heaven 's sake , water ! " she cried . Mr. Sedley burst out laughing ( he was a coarse man , from the Stock Exchange , where they love all sorts of practical jokes ) . " They are real Indian , I assure you , " said he . " Sambo , give Miss Sharp some water . "

«Чили», — сказала Ребекка, задыхаясь. "О, да!" Она подумала, что перец чили — это что-то классное, о чем говорит его название, и ее подали с ним. «Какие они свежие и зеленые», — сказала она и положила один в рот. Оно было острее, чем карри; плоть и кровь не могли больше выносить этого. Она отложила вилку. «Вода, ради всего святого, вода!» воскликнула она. Мистер Седли расхохотался (это был грубый человек, с биржи, где любят всякие розыгрыши). «Они настоящие индейцы, уверяю вас», — сказал он. — Самбо, дай мисс Шарп воды.
10 unread messages
The paternal laugh was echoed by Joseph , who thought the joke capital . The ladies only smiled a little . They thought poor Rebecca suffered too much . She would have liked to choke old Sedley , but she swallowed her mortification as well as she had the abominable curry before it , and as soon as she could speak , said , with a comical , good-humoured air , " I ought to have remembered the pepper which the Princess of Persia puts in the cream-tarts in the Arabian Nights . Do you put cayenne into your cream-tarts in India , sir ? "

Отцовский смех поддержал Джозеф, который счел шутку превосходной. Дамы лишь слегка улыбнулись. Они думали, что бедная Ребекка слишком много страдает. Ей хотелось задушить старого Седли, но она проглотила свое досаду так же хорошо, как съела перед этим отвратительное карри, и, как только смогла заговорить, сказала с комичным добродушным видом: перец, который персидская принцесса кладет в пирожные с кремом в «Тысячи и одной ночи». Вы добавляете кайенский перец в свои пирожные с кремом в Индии, сэр?»
11 unread messages
Old Sedley began to laugh , and thought Rebecca was a good-humoured girl . Joseph simply said , " Cream-tarts , Miss ? Our cream is very bad in Bengal .

Старый Седли рассмеялся и подумал, что Ребекка — добродушная девушка. Джозеф просто сказал: «Торты с кремом, мисс? Наши сливки в Бенгалии очень плохие.
12 unread messages
We generally use goats ' milk ; and , ' gad , do you know , I 've got to prefer it ! "

Обычно мы используем козье молоко; и, черт возьми, ты знаешь, я должен предпочесть это!»
13 unread messages
" You wo n't like EVERYTHING from India now , Miss Sharp , " said the old gentleman ; but when the ladies had retired after dinner , the wily old fellow said to his son , " Have a care , Joe ; that girl is setting her cap at you . "

«Теперь вам не понравится ВСЕ из Индии, мисс Шарп», — сказал старый джентльмен; но когда дамы удалились после обеда, хитрый старик сказал своему сыну: «Будь осторожен, Джо; эта девчонка надевает на тебя чепец».
14 unread messages
" Pooh ! nonsense ! " said Joe , highly flattered . " I recollect , sir , there was a girl at Dumdum , a daughter of Cutler of the Artillery , and afterwards married to Lance , the surgeon , who made a dead set at me in the year ' 4 -- at me and Mulligatawney , whom I mentioned to you before dinner -- a devilish good fellow Mulligatawney -- he 's a magistrate at Budgebudge , and sure to be in council in five years . Well , sir , the Artillery gave a ball , and Quintin , of the King 's 14th , said to me , ' Sedley , ' said he , ' I bet you thirteen to ten that Sophy Cutler hooks either you or Mulligatawney before the rains . ' ' Done , ' says I ; and egad , sir -- this claret 's very good . Adamson 's or Carbonell 's ? "

«Пух! ерунда!" - сказал Джо, очень польщенный. «Я помню, сэр, в Думдуме была девушка, дочь Катлера из артиллерии, вышедшая замуж за Ланса, хирурга, которая в четвёртом году нанесла мне убийственный удар — мне и Маллигатони, которого я упомянутый вам перед ужином — чертовски добрый малый Маллигатони — он судья в Баджбадже и наверняка будет в совете через пять лет. Итак, сэр, артиллерия дала мяч, и Квинтин из 14-го Королевского полка сказал мне: «Седли, — сказал он, — держу пари тринадцать к десяти, что Софи Катлер зацепит либо тебя, либо Маллигатони еще до дождя». «Готово», — говорю я; и, черт возьми, сэр, этот бордовый очень хорош. Адамсона или Карбонелла?»
15 unread messages
A slight snore was the only reply : the honest stockbroker was asleep , and so the rest of Joseph 's story was lost for that day . But he was always exceedingly communicative in a man 's party , and has told this delightful tale many scores of times to his apothecary , Dr. Gollop , when he came to inquire about the liver and the blue-pill

Единственным ответом было легкое храпение: честный биржевой маклер спал, и поэтому остальная часть истории Джозефа на этот день была потеряна. Но он всегда был чрезвычайно общительным в мужской компании и много раз рассказывал эту восхитительную историю своему аптекарю, доктору Голлопу, когда тот приходил узнать о печени и синих таблетках.
16 unread messages
Being an invalid , Joseph Sedley contented himself with a bottle of claret besides his Madeira at dinner , and he managed a couple of plates full of strawberries and cream , and twenty-four little rout cakes that were lying neglected in a plate near him , and certainly ( for novelists have the privilege of knowing everything ) he thought a great deal about the girl upstairs . " A nice , gay , merry young creature , " thought he to himself . " How she looked at me when I picked up her handkerchief at dinner ! She dropped it twice . Who 's that singing in the drawing-room ? ' Gad ! shall I go up and see ? "

Будучи инвалидом, Джозеф Седли довольствовался за ужином помимо своей мадеры бутылкой кларета, а также парой тарелок, полных клубники и сливок, и двадцатью четырьмя маленькими пирожными, которые лежали заброшенными на тарелке рядом с ним, и конечно (ибо романисты имеют честь знать все) он много думал о девушке наверху. «Милое, веселое, веселое молодое существо», — подумал он про себя. «Как она посмотрела на меня, когда я за ужином взял ее платок! Она уронила его дважды. Кто это поет в гостиной? 'Гад! мне пойти и посмотреть?»
17 unread messages
But his modesty came rushing upon him with uncontrollable force . His father was asleep : his hat was in the hall : there was a hackney-coach standing hard by in Southampton Row . " I 'll go and see the Forty Thieves , " said he , " and Miss Decamp 's dance " ; and he slipped away gently on the pointed toes of his boots , and disappeared , without waking his worthy parent .

Но его скромность обрушилась на него с неудержимой силой. Его отец спал, его шляпа стояла в коридоре, а неподалеку, на Саутгемптон-Роу, стояла наемная карета. «Я пойду посмотреть «Сорок разбойников», сказал он, «и танец мисс Декамп»; и он осторожно ускользнул на заостренных носах своих сапог и исчез, не разбудив своего достойного родителя.
18 unread messages
" There goes Joseph , " said Amelia , who was looking from the open windows of the drawing-room , while Rebecca was singing at the piano .

«Вот идет Джозеф», — сказала Амелия, которая смотрела из открытых окон гостиной, пока Ребекка пела за фортепиано.
19 unread messages
" Miss Sharp has frightened him away , " said Mrs. Sedley . " Poor Joe , why WILL he be so shy ? "

«Мисс Шарп его спугнула», — сказала миссис Седли. «Бедный Джо, почему он БУДЕТ так застенчив?»
20 unread messages
Poor Joe 's panic lasted for two or three days ; during which he did not visit the house , nor during that period did Miss Rebecca ever mention his name . She was all respectful gratitude to Mrs. Sedley ; delighted beyond measure at the Bazaars ; and in a whirl of wonder at the theatre , whither the good-natured lady took her . One day , Amelia had a headache , and could not go upon some party of pleasure to which the two young people were invited : nothing could induce her friend to go without her . " What ! you who have shown the poor orphan what happiness and love are for the first time in her life -- quit YOU ? Never ! " and the green eyes looked up to Heaven and filled with tears ; and Mrs. Sedley could not but own that her daughter 's friend had a charming kind heart of her own .

Паника бедного Джо продолжалась два или три дня; во время которого он не посещал дом, и в течение этого периода мисс Ребекка ни разу не упомянула его имя. Она выразила почтительную благодарность миссис Седли; безмерно наслаждался базарами; и в вихре удивления в театре, куда ее повела добродушная дама. Однажды у Амелии заболела голова, и она не смогла пойти на какую-то вечеринку, на которую были приглашены двое молодых людей: ничто не могло заставить ее подругу пойти без нее. "Что! вы, впервые в жизни показавшие бедной сироте, что такое счастье и любовь, — бросили ВАС? Никогда!" и зеленые глаза посмотрели на небо и наполнились слезами; и миссис Седли не могла не признать, что у подруги ее дочери было очаровательное доброе сердце.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому