Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

" You should have seen her dress for court , Emmy , " Osborne cried , laughing . " She came to my sisters to show it off , before she was presented in state by my Lady Binkie , the Haggistoun 's kinswoman . She 's related to every one , that Haggistoun . Her diamonds blazed out like Vauxhall on the night we were there . ( Do you remember Vauxhall , Emmy , and Jos singing to his dearest diddle diddle darling ? ) Diamonds and mahogany , my dear ! think what an advantageous contrast -- and the white feathers in her hair -- I mean in her wool . She had earrings like chandeliers ; you might have lighted 'em up , by Jove -- and a yellow satin train that streeled after her like the tail of a cornet . "

«Ты бы видела ее придворное платье, Эмми», — воскликнул Осборн, смеясь. «Она пришла к моим сестрам, чтобы похвастаться этим, прежде чем ее торжественно представила миледи Бинки, родственница Хаггистуна. Она всем родственница, этот Хаггистун. Ее бриллианты сверкали, как Воксхолл, в ту ночь, когда мы были там. (Вы помните, как Воксхолл, Эмми и Джос пели его самой дорогой дидл-дидл, любимая?) Бриллианты и красное дерево, моя дорогая! Подумайте, какой выгодный контраст — и белые перья в ее волосах — я имею в виду в ее шерсти. У нее были серьги, похожие на люстры; ты мог бы их зажечь, ей-богу, — и желтый атласный шлейф понесся за ней, как хвост корнета».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому