Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

" Yes , " he continued , " there are some vipers that you warm , and they sting you afterwards . There are some beggars that you put on horseback , and they 're the first to ride you down . You know whom I mean , William Dobbin , my boy . I mean a purse-proud villain in Russell Square , whom I knew without a shilling , and whom I pray and hope to see a beggar as he was when I befriended him . "

«Да, — продолжал он, — есть змеи, которых ты согреваешь, а они потом тебя жалят. Есть нищие, которых вы сажаете на лошадь, и они первыми вас свозят. Ты знаешь, о ком я говорю, Уильям Доббин, мой мальчик. Я имею в виду гордого кошельком злодея с Рассел-сквер, которого я знал без шиллинга и которого я молюсь и надеюсь увидеть нищим, каким он был, когда я подружился с ним».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому