Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

" O , THAT 'S your errand , is it ? " cried the old man , jumping up . " What ! perhaps he condoles with me , does he ? Very kind of him , the stiff-backed prig , with his dandified airs and West End swagger . He 's hankering about my house , is he still ? If my son had the courage of a man , he 'd shoot him . He 's as big a villain as his father . I wo n't have his name mentioned in my house . I curse the day that ever I let him into it ; and I 'd rather see my daughter dead at my feet than married to him . "

«О, это твое поручение, не так ли?» — вскричал старик, вскакивая. "Что! возможно, он сочувствует мне, не так ли? Очень любезно с его стороны, этот упрямый педант, с его щеголеватым видом и вест-эндской чванливостью. Он мечтает о моем доме, он все еще? Если бы у моего сына хватило смелости мужчины, он бы его застрелил. Он такой же злодей, как и его отец. Я не позволю упоминать его имя в своем доме. Я проклинаю тот день, когда я впустил его в это; и я лучше увижу свою дочь мертвой у своих ног, чем выйду за него замуж».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому