Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Is she not better then ? "

"Разве она не лучше тогда?"
2 unread messages
" She never spoke but once , and I asked her if she felt a little more easy , and she told me to hold my stupid tongue . Oh , Miss B. , I never thought to have seen this day ! " And the water-works again began to play .

«Она говорила только один раз, и я спросил ее, чувствует ли она себя немного легче, и она посоветовала мне придержать свой глупый язык. О, мисс Б., я никогда не думал, что доживу до этого дня!» И водопровод снова заиграл.
3 unread messages
" What sort of a person is this Miss Sharp , Firkin ? I little thought , while enjoying my Christmas revels in the elegant home of my firm friends , the Reverend Lionel Delamere and his amiable lady , to find a stranger had taken my place in the affections of my dearest , my still dearest Matilda ! " Miss Briggs , it will be seen by her language , was of a literary and sentimental turn , and had once published a volume of poems -- " Trills of the Nightingale " -- by subscription .

«Что за человек эта мисс Шарп, Фиркин? Я даже не думал, наслаждаясь рождественскими пирами в элегантном доме моих верных друзей, преподобного Лайонела Деламера и его любезной дамы, обнаружить, что незнакомец занял мое место в привязанностях моей самой дорогой, моей все еще самой дорогой Матильды!» Мисс Бриггс, как видно по ее языку, была литературным и сентиментальным складом ума и однажды опубликовала по подписке томик стихов — «Трели соловья».
4 unread messages
" Miss B. , they are all infatyated about that young woman , " Firkin replied . " Sir Pitt would n't have let her go , but he dared n't refuse Miss Crawley anything . Mrs. Bute at the Rectory jist as bad -- never happy out of her sight . The Capting quite wild about her . Mr. Crawley mortial jealous .

«Мисс Б., они все без ума от этой молодой женщины», — ответил Фиркин. «Сэр Питт не отпустил бы ее, но он не смел ни в чем отказать мисс Кроули. Миссис Бьют в доме приходского священника такая же плохая — никогда не скрывается от ее глаз счастливой. Капитан совершенно без ума от нее. Мистер Кроули смертельно завидует.
5 unread messages
Since Miss C. was took ill , she wo n't have nobody near her but Miss Sharp , I ca n't tell for where nor for why ; and I think somethink has bewidged everybody . "

Поскольку мисс К. заболела, рядом с ней не будет никого, кроме мисс Шарп, я не могу сказать, почему и почему; и я думаю, что-то всех сбило с толку».
6 unread messages
Rebecca passed that night in constant watching upon Miss Crawley ; the next night the old lady slept so comfortably , that Rebecca had time for several hours ' comfortable repose herself on the sofa , at the foot of her patroness 's bed ; very soon , Miss Crawley was so well that she sat up and laughed heartily at a perfect imitation of Miss Briggs and her grief , which Rebecca described to her . Briggs ' weeping snuffle , and her manner of using the handkerchief , were so completely rendered that Miss Crawley became quite cheerful , to the admiration of the doctors when they visited her , who usually found this worthy woman of the world , when the least sickness attacked her , under the most abject depression and terror of death .

Эту ночь Ребекка провела, постоянно наблюдая за мисс Кроули; На следующую ночь старушка спала так спокойно, что Ребекка успела несколько часов спокойно отдохнуть на диване, у подножия кровати своей покровительницы; очень скоро мисс Кроули поправилась настолько, что села и от души рассмеялась, прекрасно подражая мисс Бриггс и ее горю, которое описала ей Ребекка. Плачущее сопение Бриггс и ее манера пользоваться носовым платком были настолько полно переданы, что мисс Кроули стала совершенно веселой, к восхищению врачей, когда они посещали ее, которые обычно находили эту достойную светскую женщину, когда наступала малейшая болезнь. она в ужаснейшей депрессии и ужасе смерти.
7 unread messages
Captain Crawley came every day , and received bulletins from Miss Rebecca respecting his aunt 's health . This improved so rapidly , that poor Briggs was allowed to see her patroness ; and persons with tender hearts may imagine the smothered emotions of that sentimental female , and the affecting nature of the interview .

Капитан Кроули приходил каждый день и получал от мисс Ребекки бюллетени о здоровье своей тети. Ситуация улучшилась так быстро, что бедняжке Бриггс разрешили увидеться со своей покровительницей; и люди с нежным сердцем могут представить себе сдержанные эмоции этой сентиментальной женщины и трогательный характер интервью.
8 unread messages
Miss Crawley liked to have Briggs in a good deal soon . Rebecca used to mimic her to her face with the most admirable gravity , thereby rendering the imitation doubly piquant to her worthy patroness .

Мисс Кроули хотелось поскорее заключить с Бриггсом выгодную сделку. Ребекка подражала ей в лицо с поразительной серьезностью, тем самым делая подражание вдвойне пикантным для своей достойной покровительницы.
9 unread messages
The causes which had led to the deplorable illness of Miss Crawley , and her departure from her brother 's house in the country , were of such an unromantic nature that they are hardly fit to be explained in this genteel and sentimental novel . For how is it possible to hint of a delicate female , living in good society , that she ate and drank too much , and that a hot supper of lobsters profusely enjoyed at the Rectory was the reason of an indisposition which Miss Crawley herself persisted was solely attributable to the dampness of the weather ? The attack was so sharp that Matilda -- as his Reverence expressed it -- was very nearly " off the hooks " ; all the family were in a fever of expectation regarding the will , and Rawdon Crawley was making sure of at least forty thousand pounds before the commencement of the London season . Mr. Crawley sent over a choice parcel of tracts , to prepare her for the change from Vanity Fair and Park Lane for another world ; but a good doctor from Southampton being called in in time , vanquished the lobster which was so nearly fatal to her , and gave her sufficient strength to enable her to return to London . The Baronet did not disguise his exceeding mortification at the turn which affairs took .

Причины, приведшие к плачевной болезни мисс Кроули и ее отъезду из загородного дома брата, носили столь неромантический характер, что их вряд ли можно объяснить в этом благородном и сентиментальном романе. Ибо как можно намекнуть на хрупкую женщину, живущую в хорошем обществе, на то, что она слишком много ела и пила и что горячий ужин из омаров, которым обильно наслаждались в доме приходского священника, был причиной недомогания, которое, как утверждала сама мисс Кроули, было исключительно из-за сырости погоды? Атака была настолько резкой, что Матильда, как выразился его преподобие, едва не «сорвалась с крючка»; Вся семья лихорадочно ждала завещания, а Родон Кроули позаботился о том, чтобы к началу лондонского сезона ему было по крайней мере сорок тысяч фунтов. Мистер Кроули прислал ей подборку избранных брошюр, чтобы подготовить ее к переходу с Ярмарки Тщеславия и Парк-лейн в другой мир; но вовремя вызванный хороший врач из Саутгемптона победил омара, который был для нее почти смертельным, и дал ей достаточно сил, чтобы она могла вернуться в Лондон. Баронет не скрывал своего крайнего огорчения таким поворотом событий.
10 unread messages
While everybody was attending on Miss Crawley , and messengers every hour from the Rectory were carrying news of her health to the affectionate folks there , there was a lady in another part of the house , being exceedingly ill , of whom no one took any notice at all ; and this was the lady of Crawley herself .

В то время как все ухаживали за мисс Кроули, а посыльные из приходского дома каждый час доставляли весть о ее здоровье любящим людям, в другой части дома находилась очень больная женщина, на которую никто не обращал никакого внимания. все; и это была сама леди Кроули.
11 unread messages
The good doctor shook his head after seeing her ; to which visit Sir Pitt consented , as it could be paid without a fee ; and she was left fading away in her lonely chamber , with no more heed paid to her than to a weed in the park .

Добрый доктор покачал головой, увидев ее; на этот визит сэр Питт согласился, поскольку его можно было оплатить бесплатно; и она осталась угасать в своей одинокой комнате, и к ней обращали не больше внимания, чем к сорняку в парке.
12 unread messages
The young ladies , too , lost much of the inestimable benefit of their governess 's instruction , So affectionate a nurse was Miss Sharp , that Miss Crawley would take her medicines from no other hand . Firkin had been deposed long before her mistress 's departure from the country . That faithful attendant found a gloomy consolation on returning to London , in seeing Miss Briggs suffer the same pangs of jealousy and undergo the same faithless treatment to which she herself had been subject .

Молодые леди тоже лишились большей части неоценимой пользы от наставлений своей гувернантки. Мисс Шарп была настолько нежной медсестрой, что мисс Кроули не принимала лекарства ни из каких других рук. Фиркин была свергнута задолго до отъезда ее любовницы из страны. Верный служитель нашел мрачное утешение по возвращении в Лондон, видя, как мисс Бриггс страдает от тех же приступов ревности и подвергается такому же неверному обращению, которому подвергалась она сама.
13 unread messages
Captain Rawdon got an extension of leave on his aunt 's illness , and remained dutifully at home . He was always in her antechamber . ( She lay sick in the state bedroom , into which you entered by the little blue saloon . ) His father was always meeting him there ; or if he came down the corridor ever so quietly , his father 's door was sure to open , and the hyena face of the old gentleman to glare out . What was it set one to watch the other so ? A generous rivalry , no doubt , as to which should be most attentive to the dear sufferer in the state bedroom . Rebecca used to come out and comfort both of them ; or one or the other of them rather . Both of these worthy gentlemen were most anxious to have news of the invalid from her little confidential messenger .

Капитану Родону продлили отпуск из-за болезни тети, и он послушно остался дома. Он всегда был в ее прихожей. (Она лежала больная в парадной спальне, в которую вы вошли через маленький синий салон.) Его отец всегда встречал его там; или, если он пройдет по коридору очень тихо, дверь его отца обязательно откроется, и из него выглянет гиеновое лицо старого джентльмена. Что заставило одного так следить за другим? Без сомнения, щедрое соперничество в том, кто из них должен быть внимательнее к дорогому страдальцу в парадной спальне. Ребекка приходила и утешала их обоих; или, скорее, тот или иной из них. Оба этих достойных джентльмена очень хотели получить новости о больной от ее маленького доверенного посланника.
14 unread messages
At dinner -- to which meal she descended for half an hour -- she kept the peace between them : after which she disappeared for the night ; when Rawdon would ride over to the depot of the 150th at Mudbury , leaving his papa to the society of Mr. Horrocks and his rum and water . She passed as weary a fortnight as ever mortal spent in Miss Crawley 's sick-room ; but her little nerves seemed to be of iron , as she was quite unshaken by the duty and the tedium of the sick-chamber .

За ужином, к трапезе которого она спускалась на полчаса, она сохраняла между ними мир: после чего исчезала на ночь; когда Родон поедет на склад 150-го полка в Мадбери, оставив своего отца обществу мистера Хоррокса, его рома и воды. Она провела две недели столь же утомленные, как и любой смертный, проведенный в палате мисс Кроули; но нервы ее, казалось, были железными, так как ее совершенно не волновали обязанности и скука больничной палаты.
15 unread messages
She never told until long afterwards how painful that duty was ; how peevish a patient was the jovial old lady ; how angry ; how sleepless ; in what horrors of death ; during what long nights she lay moaning , and in almost delirious agonies respecting that future world which she quite ignored when she was in good health . -- Picture to yourself , oh fair young reader , a worldly , selfish , graceless , thankless , religionless old woman , writhing in pain and fear , and without her wig . Picture her to yourself , and ere you be old , learn to love and pray !

Лишь долгое время спустя она никогда не рассказывала, насколько болезненной была эта обязанность; какой сварливой пациенткой была веселая старушка; как зол; как бессонница; в каких ужасах смерти; в течение каких долгих ночей она лежала, стоная и почти в безумной агонии, вспоминая тот будущий мир, который она совершенно игнорировала, когда была в добром здравии. — Представьте себе, о прекрасная юная читательница, мирскую, эгоистичную, неблагодарную, неблагодарную, безрелигиозную старуху, корчившуюся от боли и страха и без парика. Представьте себе ее и, прежде чем состаритесь, научитесь любить и молиться!
16 unread messages
Sharp watched this graceless bedside with indomitable patience . Nothing escaped her ; and , like a prudent steward , she found a use for everything . She told many a good story about Miss Crawley 's illness in after days -- stories which made the lady blush through her artificial carnations . During the illness she was never out of temper ; always alert ; she slept light , having a perfectly clear conscience ; and could take that refreshment at almost any minute 's warning .

Шарп с неукротимым терпением наблюдал за этой некрасивой кроватью. Ничто не ускользнуло от нее; и, как благоразумная управительница, она всему находила применение. В последующие дни она рассказала много хороших историй о болезни мисс Кроули — историй, от которых дама покраснела сквозь искусственные гвоздики. Во время болезни она никогда не выходила из себя; всегда начеку; спала она чутко, имея совершенно чистую совесть; и мог принять этот освежающий напиток практически в любую минуту.
17 unread messages
And so you saw very few traces of fatigue in her appearance . Her face might be a trifle paler , and the circles round her eyes a little blacker than usual ; but whenever she came out from the sick-room she was always smiling , fresh , and neat , and looked as trim in her little dressing-gown and cap , as in her smartest evening suit .

Итак, в ее внешности вы не заметили почти никаких следов усталости. Ее лицо, возможно, стало немного бледнее, а круги вокруг глаз — немного темнее, чем обычно; но всякий раз, когда она выходила из больничной, она всегда была улыбающаяся, свежая, опрятная и выглядела так же опрятно в халате и чепчике, как и в самом нарядном вечернем костюме.
18 unread messages
The Captain thought so , and raved about her in uncouth convulsions . The barbed shaft of love had penetrated his dull hide . Six weeks -- appropinquity -- opportunity -- had victimised him completely . He made a confidante of his aunt at the Rectory , of all persons in the world . She rallied him about it ; she had perceived his folly ; she warned him ; she finished by owning that little Sharp was the most clever , droll , odd , good-natured , simple , kindly creature in England . Rawdon must not trifle with her affections , though -- dear Miss Crawley would never pardon him for that ; for she , too , was quite overcome by the little governess , and loved Sharp like a daughter . Rawdon must go away -- go back to his regiment and naughty London , and not play with a poor artless girl 's feelings .

Капитан так и думал и бредил ею в неотесанных конвульсиях. Колючая стрела любви пронзила его тупую шкуру. Шесть недель — близость — возможность — полностью сделали его жертвой. Он сделал доверенным лицом своей тетушки в приходском доме всех людей в мире. Она сплотила его в этом; она заметила его глупость; она предупредила его; она кончила тем, что маленький Шарп был самым умным, забавным, странным, добродушным, простым и добрым существом в Англии. Однако Родону не следует шутить с ее привязанностью — дорогая мисс Кроули никогда не простит ему этого; ведь она тоже была совершенно очарована маленькой гувернанткой и любила Шарпа, как дочь. Родон должен уйти — вернуться в свой полк и непослушный Лондон, а не играть чувствами бедной бесхитростной девушки.
19 unread messages
Many and many a time this good-natured lady , compassionating the forlorn life-guardsman 's condition , gave him an opportunity of seeing Miss Sharp at the Rectory , and of walking home with her , as we have seen .

Много и много раз эта добродушная дама, сочувствуя несчастному состоянию лейб-гвардейца, давала ему возможность увидеться с мисс Шарп в доме приходского священника и пойти с ней домой, как мы видели.
20 unread messages
When men of a certain sort , ladies , are in love , though they see the hook and the string , and the whole apparatus with which they are to be taken , they gorge the bait nevertheless -- they must come to it -- they must swallow it -- and are presently struck and landed gasping . Rawdon saw there was a manifest intention on Mrs. Bute 's part to captivate him with Rebecca . He was not very wise ; but he was a man about town , and had seen several seasons . A light dawned upon his dusky soul , as he thought , through a speech of Mrs. Bute 's .

Когда мужчины определенного сорта, дамы, влюблены, хотя они и видят крючок, и веревку, и весь аппарат, с помощью которого их нужно поймать, они все-таки заглатывают наживку — они должны дойти до нее — они должны ее проглотить. — и тут же получают удар и приземляются, задыхаясь. Родон увидел явное намерение со стороны миссис Бьют увлечь его Ребеккой. Он был не очень мудр; но он был городским человеком и повидал несколько сезонов. Свет озарил его темную душу, как он думал, благодаря речи миссис Бьют.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому