Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Here these two talked for ten minutes , discussing , no doubt , the symptoms of the old invalid above stairs ; at the end of which period the parlour bell was rung briskly , and answered on that instant by Mr. Bowls , Miss Crawley 's large confidential butler ( who , indeed , happened to be at the keyhole during the most part of the interview ) ; and the Captain coming out , curling his mustachios , mounted the black charger pawing among the straw , to the admiration of the little blackguard boys collected in the street .

Здесь эти двое беседовали минут десять, обсуждая, без сомнения, симптомы старого инвалида наверху; По истечении этого времени в гостиной резко позвонили, и в этот момент ему ответил мистер Боулз, крупный доверенный дворецкий мисс Кроули (который действительно оказался у замочной скважины во время большей части беседы); и капитан вышел, завив усы, сел на черного боевого коня, копаясь в соломе, к восхищению маленьких негодяев, собравшихся на улице.
2 unread messages
He looked in at the dining-room window , managing his horse , which curvetted and capered beautifully -- for one instant the young person might be seen at the window , when her figure vanished , and , doubtless , she went upstairs again to resume the affecting duties of benevolence .

Он заглянул в окно столовой, управляя своей лошадью, которая красиво извивалась и прыгала, - на одно мгновение можно было увидеть молодую особу у окна, когда ее фигура исчезла, и, несомненно, она снова поднялась наверх, чтобы возобновить трогательное занятие. обязанности благотворительности.
3 unread messages
Who could this young woman be , I wonder ? That evening a little dinner for two persons was laid in the dining-room -- when Mrs. Firkin , the lady 's maid , pushed into her mistress 's apartment , and bustled about there during the vacancy occasioned by the departure of the new nurse -- and the latter and Miss Briggs sat down to the neat little meal .

Интересно, кем могла быть эта молодая женщина? В тот вечер в столовой был накрыт небольшой ужин на двоих — когда миссис Фиркин, горничная дамы, ворвалась в квартиру своей хозяйки и суетилась там во время отсутствия, вызванного отъездом новой няни, — и последняя и мисс Бриггс села за аккуратный небольшой обед.
4 unread messages
Briggs was so much choked by emotion that she could hardly take a morsel of meat . The young person carved a fowl with the utmost delicacy , and asked so distinctly for egg-sauce , that poor Briggs , before whom that delicious condiment was placed , started , made a great clattering with the ladle , and once more fell back in the most gushing hysterical state .

Бриггс так задыхалась от волнения, что едва могла съесть кусок мяса. Молодой человек с величайшей деликатностью разделал птицу и так отчетливо попросил яичного соуса, что бедный Бриггс, перед которым была поставлена ​​эта восхитительная приправа, вздрогнул, громко застучал ковшом и снова отступил назад в самом нахлынувшее истерическое состояние.
5 unread messages
" Had you not better give Miss Briggs a glass of wine ? " said the person to Mr. Bowls , the large confidential man . He did so . Briggs seized it mechanically , gasped it down convulsively , moaned a little , and began to play with the chicken on her plate .

— Не лучше ли вам дать мисс Бриггс бокал вина? — сказал этот человек мистеру Боулзу, крупному доверительному человеку. Он так и сделал. Бриггс машинально схватила его, судорожно выдохнула, слегка застонала и начала играть с курицей на своей тарелке.
6 unread messages
" I think we shall be able to help each other , " said the person with great suavity : " and shall have no need of Mr. Bowls 's kind services . Mr. Bowls , if you please , we will ring when we want you .

«Я думаю, мы сможем помочь друг другу, — сказал человек с большой обходительностью, — и не будем нуждаться в любезных услугах мистера Боулза. Мистер Боулз, пожалуйста, мы позвоним, когда захотим.
7 unread messages
" He went downstairs , where , by the way , he vented the most horrid curses upon the unoffending footman , his subordinate .

Он спустился вниз, где, кстати, обрушил самые ужасные ругательства на невинного лакея, своего подчиненного.
8 unread messages
" It is a pity you take on so , Miss Briggs , " the young lady said , with a cool , slightly sarcastic , air .

— Жаль, что вы так поступили, мисс Бриггс, — сказала молодая леди с холодным, слегка саркастическим тоном.
9 unread messages
" My dearest friend is so ill , and wo-o-on ' t see me , " gurgled out Briggs in an agony of renewed grief .

«Мой дорогой друг так болен, и не увидишь меня», — пробормотал Бриггс в агонии возобновившегося горя.
10 unread messages
" She 's not very ill any more . Console yourself , dear Miss Briggs . She has only overeaten herself -- that is all . She is greatly better . She will soon be quite restored again . She is weak from being cupped and from medical treatment , but she will rally immediately . Pray console yourself , and take a little more wine . "

«Она уже не очень больна. Утешайте себя, дорогая мисс Бриггс. Она только себя объела — вот и все. Ей намного лучше. Вскоре она снова полностью восстановится. Она ослабла из-за банок и лечения, но сразу же оправится. Утешайтесь, пожалуйста, и выпейте еще немного вина».
11 unread messages
" But why , why wo n't she see me again ? " Miss Briggs bleated out . " Oh , Matilda , Matilda , after three-and-twenty years ' tenderness ! is this the return to your poor , poor Arabella ? "

«Но почему, почему она больше не хочет меня видеть?» Мисс Бриггс блеяла. «О, Матильда, Матильда, после двадцати трех лет нежности! это возвращение к твоей бедной-бедной Арабелле?»
12 unread messages
" Do n't cry too much , poor Arabella , " the other said ( with ever so little of a grin ) ; " she only wo n't see you , because she says you do n't nurse her as well as I do . It 's no pleasure to me to sit up all night . I wish you might do it instead . "

«Не плачь слишком много, бедная Арабелла», — сказал другой (с едва заметной усмешкой); «Она только не хочет тебя видеть, потому что говорит, что ты не так хорошо за ней ухаживаешь, как я. Мне не приятно сидеть всю ночь. Я бы хотел, чтобы ты сделал это вместо этого».
13 unread messages
" Have I not tended that dear couch for years ? " Arabella said , " and now -- "

«Разве я не ухаживал за этим дорогим диваном в течение многих лет?» Арабелла сказала: «А теперь…»
14 unread messages
" Now she prefers somebody else . Well , sick people have these fancies , and must be humoured . When she 's well I shall go . "

«Теперь она предпочитает кого-то другого. Что ж, у больных людей есть такие фантазии, и их нужно потакать. Когда она поправится, я пойду».
15 unread messages
" Never , never , " Arabella exclaimed , madly inhaling her salts-bottle .

— Никогда, никогда, — воскликнула Арабелла, безумно затягивая бутылку с солью.
16 unread messages
" Never be well or never go , Miss Briggs ? " the other said , with the same provoking good-nature . " Pooh -- she will be well in a fortnight , when I shall go back to my little pupils at Queen 's Crawley , and to their mother , who is a great deal more sick than our friend . You need not be jealous about me , my dear Miss Briggs . I am a poor little girl without any friends , or any harm in me . I do n't want to supplant you in Miss Crawley 's good graces . She will forget me a week after I am gone : and her affection for you has been the work of years . Give me a little wine if you please , my dear Miss Briggs , and let us be friends . I 'm sure I want friends . "

— Никогда не выздоровеешь или никогда не уйдешь, мисс Бриггс? — сказал другой с тем же вызывающим добродушием. «Пух, она поправится через две недели, когда я вернусь к своим маленьким ученикам в Квинс-Кроули и к их матери, которая больна гораздо сильнее, чем наш друг. Вам не следует ревновать ко мне, моя дорогая мисс Бриггс. Я бедная маленькая девочка, у меня нет ни друзей, ни вреда во мне. Я не хочу подменять вас в благосклонности мисс Кроули. Она забудет меня через неделю после того, как меня не станет: а ее привязанность к тебе — результат многих лет. Пожалуйста, дайте мне немного вина, моя дорогая мисс Бриггс, и давайте будем друзьями. Я уверен, что мне нужны друзья».
17 unread messages
The placable and soft-hearted Briggs speechlessly pushed out her hand at this appeal ; but she felt the desertion most keenly for all that , and bitterly , bitterly moaned the fickleness of her Matilda . At the end of half an hour , the meal over , Miss Rebecca Sharp ( for such , astonishing to state , is the name of her who has been described ingeniously as " the person " hitherto ) , went upstairs again to her patient 's rooms , from which , with the most engaging politeness , she eliminated poor Firkin . " Thank you , Mrs. Firkin , that will quite do ; how nicely you make it ! I will ring when anything is wanted . " " Thank you " ; and Firkin came downstairs in a tempest of jealousy , only the more dangerous because she was forced to confine it in her own bosom .

Смиренная и мягкосердечная Бриггс молча протянула руку в ответ на этот призыв; но она при всем том острее чувствовала дезертирство и горько, горько стонала о непостоянстве своей Матильды. По прошествии получаса, когда обед закончился, мисс Ребекка Шарп (именно так, как ни странно, зовут ее, которую до сих пор изобретательно называли «человеком»), снова поднялась наверх, в палату своей пациентки, из и с очаровательной вежливостью отстранила бедного Фиркина. «Спасибо, миссис Фиркин, вполне подойдет; как хорошо вы это делаете! Я позвоню, когда что-нибудь понадобится». "Спасибо"; и Фиркин спустилась вниз в порыве ревности, только еще более опасной, потому что она была вынуждена заключить ее в своей груди.
18 unread messages
Could it be the tempest which , as she passed the landing of the first floor , blew open the drawing-room door ? No ; it was stealthily opened by the hand of Briggs . Briggs had been on the watch . Briggs too well heard the creaking Firkin descend the stairs , and the clink of the spoon and gruel-basin the neglected female carried .

Могла ли это быть буря, которая, когда она миновала площадку первого этажа, распахнула дверь гостиной? Нет; его тайно открыла рука Бриггса. Бриггс был начеку. Бриггс слишком хорошо слышал, как скрипящий Фиркин спускался по лестнице, и звон ложки и миски с кашей, которую несла заброшенная женщина.
19 unread messages
" Well , Firkin ? " says she , as the other entered the apartment . " Well , Jane ? "

— Ну что, Фиркин? — говорит она, когда другой вошел в квартиру. — Ну, Джейн?
20 unread messages
" Wuss and wuss , Miss B. , " Firkin said , wagging her head .

«Там и лажа, мисс Б.», — сказала Фиркин, покачивая головой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому