Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

The Captain thought so , and raved about her in uncouth convulsions . The barbed shaft of love had penetrated his dull hide . Six weeks -- appropinquity -- opportunity -- had victimised him completely . He made a confidante of his aunt at the Rectory , of all persons in the world . She rallied him about it ; she had perceived his folly ; she warned him ; she finished by owning that little Sharp was the most clever , droll , odd , good-natured , simple , kindly creature in England . Rawdon must not trifle with her affections , though -- dear Miss Crawley would never pardon him for that ; for she , too , was quite overcome by the little governess , and loved Sharp like a daughter . Rawdon must go away -- go back to his regiment and naughty London , and not play with a poor artless girl 's feelings .

Капитан так и думал и бредил ею в неотесанных конвульсиях. Колючая стрела любви пронзила его тупую шкуру. Шесть недель — близость — возможность — полностью сделали его жертвой. Он сделал доверенным лицом своей тетушки в приходском доме всех людей в мире. Она сплотила его в этом; она заметила его глупость; она предупредила его; она кончила тем, что маленький Шарп был самым умным, забавным, странным, добродушным, простым и добрым существом в Англии. Однако Родону не следует шутить с ее привязанностью — дорогая мисс Кроули никогда не простит ему этого; ведь она тоже была совершенно очарована маленькой гувернанткой и любила Шарпа, как дочь. Родон должен уйти — вернуться в свой полк и непослушный Лондон, а не играть чувствами бедной бесхитростной девушки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому