Captain Rawdon got an extension of leave on his aunt 's illness , and remained dutifully at home . He was always in her antechamber . ( She lay sick in the state bedroom , into which you entered by the little blue saloon . ) His father was always meeting him there ; or if he came down the corridor ever so quietly , his father 's door was sure to open , and the hyena face of the old gentleman to glare out . What was it set one to watch the other so ? A generous rivalry , no doubt , as to which should be most attentive to the dear sufferer in the state bedroom . Rebecca used to come out and comfort both of them ; or one or the other of them rather . Both of these worthy gentlemen were most anxious to have news of the invalid from her little confidential messenger .
Капитану Родону продлили отпуск из-за болезни тети, и он послушно остался дома. Он всегда был в ее прихожей. (Она лежала больная в парадной спальне, в которую вы вошли через маленький синий салон.) Его отец всегда встречал его там; или, если он пройдет по коридору очень тихо, дверь его отца обязательно откроется, и из него выглянет гиеновое лицо старого джентльмена. Что заставило одного так следить за другим? Без сомнения, щедрое соперничество в том, кто из них должен быть внимательнее к дорогому страдальцу в парадной спальне. Ребекка приходила и утешала их обоих; или, скорее, тот или иной из них. Оба этих достойных джентльмена очень хотели получить новости о больной от ее маленького доверенного посланника.