Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
My guineas are as good as theirs , George , my boy ; and I do n't grudge 'em . Call on Mr. Chopper as you go through the City to-morrow ; he 'll have something for you . I do n't grudge money when I know you 're in good society , because I know that good society can never go wrong . There 's no pride in me . I was a humbly born man -- but you have had advantages . Make a good use of 'em . Mix with the young nobility . There 's many of 'em who ca n't spend a dollar to your guinea , my boy . And as for the pink bonnets ( here from under the heavy eyebrows there came a knowing and not very pleasing leer ) -- why boys will be boys . Only there 's one thing I order you to avoid , which , if you do not , I 'll cut you off with a shilling , by Jove ; and that 's gambling . "

Мои гинеи не хуже их, Джордж, мальчик мой; и я на них не злюсь. Завтра, проезжая через город, зайдите к мистеру Чопперу; у него найдется что-нибудь для тебя. Я не жалею денег, когда знаю, что ты в хорошем обществе, потому что я знаю, что хорошее общество никогда не может пойти не так. Во мне нет гордости. Я был скромным человеком по рождению, но у тебя были преимущества. Используйте их с пользой. Смешайтесь с молодой знатью. Многие из них не могут потратить ни доллара на твою гинею, мой мальчик. А что до розовых чепчиков (тут из-под густых бровей появился понимающий и не очень приятный взгляд) — почему мальчики будут мальчиками. Только есть одна вещь, которую я приказываю тебе избегать, а если ты не сделаешь этого, то я отрежу тебя с шиллингом, клянусь Юпитером; и это азартная игра».
2 unread messages
" Oh , of course , sir , " said George .

— О, конечно, сэр, — сказал Джордж.
3 unread messages
" But to return to the other business about Amelia : why should n't you marry higher than a stockbroker 's daughter , George -- that 's what I want to know ? "

«Но вернемся к другому делу об Амелии: почему бы тебе не жениться на более высокой дочери биржевого маклера, Джордже, — вот что я хочу знать?»
4 unread messages
" It 's a family business , sir , " . says George , cracking filberts . " You and Mr. Sedley made the match a hundred years ago . "

«Это семейный бизнес, сэр». — говорит Джордж, раскалывая фундук. «Вы с мистером Седли поженились сто лет назад».
5 unread messages
" I do n't deny it ; but people 's positions alter , sir . I do n't deny that Sedley made my fortune , or rather put me in the way of acquiring , by my own talents and genius , that proud position , which , I may say , I occupy in the tallow trade and the City of London . I 've shown my gratitude to Sedley ; and he 's tried it of late , sir , as my cheque-book can show . George ! I tell you in confidence I do n't like the looks of Mr.

- Я этого не отрицаю, но позиции людей меняются, сэр. Я не отрицаю, что Седли нажил мне состояние или, скорее, помог мне завоевать благодаря моим собственным талантам и гению то гордое положение, которое, можно сказать, я занимаю в торговле салом и в лондонском Сити. Я выразил Седли свою благодарность; и он попробовал это в последнее время, сэр, как показывает моя чековая книжка. Джордж! Говорю вам по секрету, мне не нравится внешний вид г-на.
6 unread messages
Sedley 's affairs . My chief clerk , Mr. Chopper , does not like the looks of 'em , and he 's an old file , and knows ' Change as well as any man in London . Hulker & Bullock are looking shy at him . He 's been dabbling on his own account I fear . They say the Jeune Amelie was his , which was taken by the Yankee privateer Molasses . And that 's flat -- unless I see Amelia 's ten thousand down you do n't marry her . I 'll have no lame duck 's daughter in my family . Pass the wine , sir -- or ring for coffee . "

Дела Седли. Моему главному клерку, мистеру Чопперу, они не нравятся, он старый человек и знает «перемены» не хуже любого человека в Лондоне. Халкер и Баллок стесняются его. Боюсь, он баловался ради себя. Говорят, ему принадлежала «Молодая Амели», которую забрал капер-янки Патока. И это ясно: пока я не увижу, что Амелия выиграет десять тысяч, ты не женишься на ней. В моей семье не будет дочери хромой утки. Передайте вино, сэр, или позвоните, чтобы принести кофе».
7 unread messages
With which Mr. Osborne spread out the evening paper , and George knew from this signal that the colloquy was ended , and that his papa was about to take a nap .

С этими словами мистер Осборн разложил вечернюю газету, и по этому сигналу Джордж понял, что беседа окончена и что его отец собирается вздремнуть.
8 unread messages
He hurried upstairs to Amelia in the highest spirits . What was it that made him more attentive to her on that night than he had been for a long time -- more eager to amuse her , more tender , more brilliant in talk ? Was it that his generous heart warmed to her at the prospect of misfortune ; or that the idea of losing the dear little prize made him value it more ?

Он поспешил наверх к Амелии в приподнятом настроении. Что же сделало его в эту ночь более внимательным к ней, чем он был уже давно, — более стремящимся развлечь ее, более нежным, более блестящим в разговоре? Неужели его щедрое сердце согрелось к ней при мысли о несчастье; или что мысль о потере дорогого маленького приза заставила его ценить его еще больше?
9 unread messages
She lived upon the recollections of that happy evening for many days afterwards , remembering his words ; his looks ; the song he sang ; his attitude , as he leant over her or looked at her from a distance . As it seemed to her , no night ever passed so quickly at Mr. Osborne 's house before ; and for once this young person was almost provoked to be angry by the premature arrival of Mr. Sambo with her shawl .

Воспоминаниями об этом счастливом вечере она жила много дней потом, вспоминая его слова; его внешность; песня, которую он пел; его поведение, когда он наклонялся над ней или смотрел на нее издалека. Как ей казалось, еще никогда ночь в доме мистера Осборна не проходила так быстро; и на этот раз эта молодая особа была почти рассержена преждевременным появлением господина Самбо с ее шалью.
10 unread messages
George came and took a tender leave of her the next morning ; and then hurried off to the City , where he visited Mr. Chopper , his father 's head man , and received from that gentleman a document which he exchanged at Hulker & Bullock 's for a whole pocketful of money . As George entered the house , old John Sedley was passing out of the banker 's parlour , looking very dismal . But his godson was much too elated to mark the worthy stockbroker 's depression , or the dreary eyes which the kind old gentleman cast upon him . Young Bullock did not come grinning out of the parlour with him as had been his wont in former years .

На следующее утро Джордж пришел и нежно распрощался с ней; а затем поспешил в Сити, где посетил мистера Чоппера, начальника своего отца, и получил от этого джентльмена документ, который он обменял в «Халкере и Буллоке» на целый карман денег. Когда Джордж вошел в дом, старый Джон Седли выходил из гостиной банкира с очень мрачным видом. Но его крестник был слишком воодушевлен, чтобы заметить уныние достойного биржевого маклера или мрачные глаза, которые добрый старый джентльмен бросил на него. Молодой Буллок не вышел вместе с ним из гостиной, ухмыляясь, как это было у него в прежние годы.
11 unread messages
And as the swinging doors of Hulker , Bullock & Co. closed upon Mr. Sedley , Mr. Quill , the cashier ( whose benevolent occupation it is to hand out crisp bank-notes from a drawer and dispense sovereigns out of a copper shovel ) , winked at Mr. Driver , the clerk at the desk on his right . Mr. Driver winked again .

И когда распашные двери «Халкера, Баллока и компании» закрылись перед мистером Седли, мистером Квиллом, кассиром (чье благотворительное занятие — раздавать хрустящие банкноты из ящика и выдавать соверены из медной лопаты), подмигнул мистеру Драйверу, клерку за столом справа от него. Мистер Драйвер снова подмигнул.
12 unread messages
" No go , " Mr. D. whispered .

«Не уходи», — прошептал мистер Д..
13 unread messages
" Not at no price , " Mr. Q. said . " Mr. George Osborne , sir , how will you take it ? " George crammed eagerly a quantity of notes into his pockets , and paid Dobbin fifty pounds that very evening at mess .

«Не бесплатно», — сказал г-н К.. «Мистер Джордж Осборн, сэр, как вы это воспримете?» Джордж с радостью набил себе в карманы несколько банкнот и в тот же вечер за столовой заплатил Доббину пятьдесят фунтов.
14 unread messages
That very evening Amelia wrote him the tenderest of long letters . Her heart was overflowing with tenderness , but it still foreboded evil . What was the cause of Mr. Osborne 's dark looks ? she asked

В тот же вечер Амелия написала ему самое нежное из длинных писем. Сердце ее было переполнено нежностью, но оно все еще предвещало зло. В чем была причина мрачного взгляда мистера Осборна? она спросила
15 unread messages
Had any difference arisen between him and her papa ? Her poor papa returned so melancholy from the City , that all were alarmed about him at home -- in fine , there were four pages of loves and fears and hopes and forebodings .

Возникла ли между ним и ее отцом какая-нибудь разница? Ее бедный папа вернулся из города такой меланхоличный, что дома все встревожились за него — в общем, было четыре страницы любви, страхов, надежд и дурных предчувствий.
16 unread messages
" Poor little Emmy -- dear little Emmy . How fond she is of me , " George said , as he perused the missive -- " and Gad , what a headache that mixed punch has given me ! " Poor little Emmy , indeed .

«Бедная маленькая Эмми, дорогая маленькая Эмми. Как она меня любит, - сказал Джордж, просматривая послание, - и, Боже, какую головную боль вызвал у меня этот смешанный пунш! Действительно, бедная маленькая Эмми.
17 unread messages
About this time there drove up to an exceedingly snug and well-appointed house in Park Lane , a travelling chariot with a lozenge on the panels , a discontented female in a green veil and crimped curls on the rumble , and a large and confidential man on the box . It was the equipage of our friend Miss Crawley , returning from Hants . The carriage windows were shut ; the fat spaniel , whose head and tongue ordinarily lolled out of one of them , reposed on the lap of the discontented female . When the vehicle stopped , a large round bundle of shawls was taken out of the carriage by the aid of various domestics and a young lady who accompanied the heap of cloaks . That bundle contained Miss Crawley , who was conveyed upstairs forthwith , and put into a bed and chamber warmed properly as for the reception of an invalid . Messengers went off for her physician and medical man . They came , consulted , prescribed , vanished . The young companion of Miss Crawley , at the conclusion of their interview , came in to receive their instructions , and administered those antiphlogistic medicines which the eminent men ordered .

Примерно в это время к чрезвычайно уютному и благоустроенному дому на Парк-лейн подъехала путевая колесница с ромбовидным рисунком на панелях, на грохоте недовольная женщина в зеленой вуали и завитых кудряшках и крупный и доверчивый мужчина на коробка. Это был экипаж нашей подруги мисс Кроули, возвращавшейся из Хантса. Окна кареты были закрыты; толстый спаниель, голова и язык которого обычно вываливались из одного из них, покоился на коленях недовольной самки. Когда повозка остановилась, с помощью слуг и молодой дамы, сопровождавшей кучу плащей, из повозки был вынесен большой круглый сверток шалей. В этом свертке находилась мисс Кроули, которую немедленно перенесли наверх и положили в постель и палату, прогретую как следует для приема инвалида. Посыльные отправились за ее врачом и медиком. Пришли, посоветовались, прописали и исчезли. По окончании беседы молодой компаньон мисс Кроули вошел, чтобы получить инструкции, и ввел те противовоспалительные лекарства, которые прописали выдающиеся люди.
18 unread messages
Captain Crawley of the Life Guards rode up from Knightsbridge Barracks the next day ; his black charger pawed the straw before his invalid aunt 's door . He was most affectionate in his inquiries regarding that amiable relative . There seemed to be much source of apprehension . He found Miss Crawley 's maid ( the discontented female ) unusually sulky and despondent ; he found Miss Briggs , her dame de compagnie , in tears alone in the drawing-room .

На следующий день из казарм Найтсбридж приехал капитан лейб-гвардии Кроули; его черный конь царапал солому перед дверью его больной тети. Он был очень нежен в своих расспросах об этом любезном родственнике. Казалось, было много причин для опасений. Он нашел горничную мисс Кроули (недовольную женщину) необычайно угрюмой и унылой; он нашел мисс Бриггс, ее даму компании, одну в слезах в гостиной.
19 unread messages
She had hastened home , hearing of her beloved friend 's illness . She wished to fly to her couch , that couch which she , Briggs , had so often smoothed in the hour of sickness . She was denied admission to Miss Crawley 's apartment . A stranger was administering her medicines -- a stranger from the country -- an odious Miss ... -- tears choked the utterance of the dame de compagnie , and she buried her crushed affections and her poor old red nose in her pocket handkerchief .

Она поспешила домой, узнав о болезни любимого друга. Ей хотелось полететь на свою кушетку, ту кушетку, которую она, Бриггс, так часто расправляла в час болезни. Ей было отказано в доступе в квартиру мисс Кроули. Лекарства ей давал незнакомец — незнакомец из деревни — одиозная мисс. . . — слезы заглушили слова дамы компании, и она спрятала свои разбитые чувства и свой бедный старый красный нос в карманном платке.
20 unread messages
Rawdon Crawley sent up his name by the sulky femme de chambre , and Miss Crawley 's new companion , coming tripping down from the sick-room , put a little hand into his as he stepped forward eagerly to meet her , gave a glance of great scorn at the bewildered Briggs , and beckoning the young Guardsman out of the back drawing-room , led him downstairs into that now desolate dining-parlour , where so many a good dinner had been celebrated .

Родон Кроули назвал его имя через угрюмую femme de chambre, и новая спутница мисс Кроули, спустившись из палаты больного, вложила в его руку маленькую руку, когда он с нетерпением шагнул вперед навстречу ей, и взглянула с большим презрением на - растерянный Бриггс, поманив молодого гвардейца из задней гостиной, повел его вниз, в теперь уже пустынную столовую, где было отмечено так много хороших обедов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому