Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

Rawdon Crawley sent up his name by the sulky femme de chambre , and Miss Crawley 's new companion , coming tripping down from the sick-room , put a little hand into his as he stepped forward eagerly to meet her , gave a glance of great scorn at the bewildered Briggs , and beckoning the young Guardsman out of the back drawing-room , led him downstairs into that now desolate dining-parlour , where so many a good dinner had been celebrated .

Родон Кроули назвал его имя через угрюмую femme de chambre, и новая спутница мисс Кроули, спустившись из палаты больного, вложила в его руку маленькую руку, когда он с нетерпением шагнул вперед навстречу ей, и взглянула с большим презрением на - растерянный Бриггс, поманив молодого гвардейца из задней гостиной, повел его вниз, в теперь уже пустынную столовую, где было отмечено так много хороших обедов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому