Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" We never got such Madeira in the West Indies , sir , as yours . Colonel Heavytop took off three bottles of that you sent me down , under his belt the other day . "

«У нас в Вест-Индии никогда не было такой Мадеры, сэр, как у вас. Полковник Хэвитоп утащил из-под пояса три бутылки, которые вы мне прислали на днях.
2 unread messages
" Did he ? " said the old gentleman . " It stands me in eight shillings a bottle . "

«Он?» - сказал старый джентльмен. «Это обходится мне в восемь шиллингов за бутылку».
3 unread messages
" Will you take six guineas a dozen for it , sir ? " said George , with a laugh . " There 's one of the greatest men in the kingdom wants some . "

— Вы возьмете за это шесть гиней за дюжину, сэр? — сказал Джордж со смехом. «Один из величайших людей королевства хочет немного».
4 unread messages
" Does he ? " growled the senior . " Wish he may get it . "

"Он?" - прорычал старший. «Хотелось бы, чтобы он это получил».
5 unread messages
" When General Daguilet was at Chatham , sir , Heavytop gave him a breakfast , and asked me for some of the wine . The General liked it just as well -- wanted a pipe for the Commander-in-Chief . He 's his Royal Highness 's right-hand man .

«Когда генерал Дагиле был в Чатеме, сэр, Хэвитоп накормил его завтраком и попросил у меня немного вина. Генералу тоже понравилось — захотел трубку для Главнокомандующего. Он правая рука Его Королевского Высочества.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" It is devilish fine wine , " said the Eyebrows , and they looked more good-humoured ; and George was going to take advantage of this complacency , and bring the supply question on the mahogany , when the father , relapsing into solemnity , though rather cordial in manner , bade him ring the bell for claret . " And we 'll see if that 's as good as the Madeira , George , to which his Royal Highness is welcome , I 'm sure . And as we are drinking it , I 'll talk to you about a matter of importance . "

«Это чертовски хорошее вино», — сказали Брови, и они выглядели более добродушными; и Джордж собирался воспользоваться этим самоуспокоением и задать вопрос о поставках красного дерева, когда отец, снова впав в торжественность, хотя и в довольно радушных тонах, велел ему позвонить в колокольчик для кларета. «И мы посмотрим, будет ли он так же хорош, как Мадейра, Джордж, на которой его Королевское Высочество приветствуют, я уверен. И пока мы его пьем, я поговорю с тобой о важном деле».
8 unread messages
Amelia heard the claret bell ringing as she sat nervously upstairs . She thought , somehow , it was a mysterious and presentimental bell . Of the presentiments which some people are always having , some surely must come right .

Амелия услышала звон бордового колокольчика, нервно сидя наверху. Почему-то она подумала, что это загадочный и предчувствующий колокольчик. Из предчувствий, которые постоянно возникают у некоторых людей, некоторые наверняка оправдаются.
9 unread messages
" What I want to know , George , " the old gentleman said , after slowly smacking his first bumper -- " what I want to know is , how you and -- ah -- that little thing upstairs , are carrying on ? "

«Что я хочу знать, Джордж», — сказал пожилой джентльмен, медленно ударив свой первый бампер, — «что я хочу знать, так это то, как вы и — ах — эта маленькая штучка наверху поживаете?»
10 unread messages
" I think , sir , it is not hard to see , " George said , with a self-satisfied grin . " Pretty clear , sir . -- What capital wine ! "

«Я думаю, сэр, это несложно увидеть», — сказал Джордж с самодовольной ухмылкой. «Совершенно ясно, сэр. — Какое великолепное вино!»
11 unread messages
" What d'you mean , pretty clear , sir ? "

"Что вы имеете в виду, довольно ясно, сэр?"
12 unread messages
" Why , hang it , sir , do n't push me too hard . I 'm a modest man . I -- ah -- I do n't set up to be a lady-killer ; but I do own that she 's as devilish fond of me as she can be . Anybody can see that with half an eye .

- Да ладно, сэр, не давите на меня слишком сильно. Я скромный человек. Я… ах… я не собираюсь становиться сердцеедом; но я признаю, что она чертовски любит меня, насколько это возможно. Любой может увидеть это половиной глаза.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
" And you yourself ? "

— А ты сам?
15 unread messages
" Why , sir , did n't you order me to marry her , and ai n't I a good boy ? Have n't our Papas settled it ever so long ? "

«Почему, сударь, вы не приказали мне на ней жениться, и разве я не хороший мальчик? Разве наши папы так давно не уладили этот вопрос?»
16 unread messages
" A pretty boy , indeed . Have n't I heard of your doings , sir , with Lord Tarquin , Captain Crawley of the Guards , the Honourable Mr. Deuceace and that set . Have a care sir , have a care . "

«Действительно, симпатичный мальчик. Разве я не слышал о ваших делах, сэр, с лордом Таркином, капитаном гвардии Кроули, достопочтенным мистером Дьюсейсом и всей этой компанией? Будьте осторожны, сэр, будьте осторожны».
17 unread messages
The old gentleman pronounced these aristocratic names with the greatest gusto . Whenever he met a great man he grovelled before him , and my-lorded him as only a free-born Briton can do . He came home and looked out his history in the Peerage : he introduced his name into his daily conversation ; he bragged about his Lordship to his daughters . He fell down prostrate and basked in him as a Neapolitan beggar does in the sun . George was alarmed when he heard the names . He feared his father might have been informed of certain transactions at play . But the old moralist eased him by saying serenely :

Старый джентльмен произносил эти аристократические имена с величайшим удовольствием. Всякий раз, когда он встречал великого человека, он пресмыкался перед ним и господствовал над ним, как это может сделать только свободнорожденный британец. Он пришел домой и просмотрел свою историю в пэрстве: он ввел свое имя в свой ежедневный разговор; он хвастался своей светлостью перед дочерьми. Он упал ничком и грелся на нем, как это делает неаполитанский нищий на солнце. Джордж встревожился, когда услышал эти имена. Он опасался, что его отцу могли сообщить об определенных сделках. Но старый моралист успокоил его, спокойно сказав:
18 unread messages
" Well , well , young men will be young men . And the comfort to me is , George , that living in the best society in England , as I hope you do ; as I think you do ; as my means will allow you to do -- "

«Ну-ну, молодые люди останутся молодыми людьми. И меня утешает, Джордж, то, что ты живешь в лучшем обществе Англии, как, я надеюсь, и ты; как я думаю, и ты; насколько мои средства позволят вам сделать…»
19 unread messages
" Thank you , sir , " says George , making his point at once . " One ca n't live with these great folks for nothing ; and my purse , sir , look at it " ; and he held up a little token which had been netted by Amelia , and contained the very last of Dobbin 's pound notes .

«Спасибо, сэр», — говорит Джордж, сразу выражая свою точку зрения. «Нельзя даром жить с этими великими людьми; и кошелек мой-с, взгляните на него»; и он поднял небольшой жетон, пойманный Амелией, и в нем лежала последняя фунтовая банкнота Доббина.
20 unread messages
" You sha n't want , sir . The British merchant 's son sha n't want , sir .

«Вы не захотите, сэр. Сын британского купца не захочет, сэр.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому