Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

My guineas are as good as theirs , George , my boy ; and I do n't grudge 'em . Call on Mr. Chopper as you go through the City to-morrow ; he 'll have something for you . I do n't grudge money when I know you 're in good society , because I know that good society can never go wrong . There 's no pride in me . I was a humbly born man -- but you have had advantages . Make a good use of 'em . Mix with the young nobility . There 's many of 'em who ca n't spend a dollar to your guinea , my boy . And as for the pink bonnets ( here from under the heavy eyebrows there came a knowing and not very pleasing leer ) -- why boys will be boys . Only there 's one thing I order you to avoid , which , if you do not , I 'll cut you off with a shilling , by Jove ; and that 's gambling . "

Мои гинеи не хуже их, Джордж, мальчик мой; и я на них не злюсь. Завтра, проезжая через город, зайдите к мистеру Чопперу; у него найдется что-нибудь для тебя. Я не жалею денег, когда знаю, что ты в хорошем обществе, потому что я знаю, что хорошее общество никогда не может пойти не так. Во мне нет гордости. Я был скромным человеком по рождению, но у тебя были преимущества. Используйте их с пользой. Смешайтесь с молодой знатью. Многие из них не могут потратить ни доллара на твою гинею, мой мальчик. А что до розовых чепчиков (тут из-под густых бровей появился понимающий и не очень приятный взгляд) — почему мальчики будут мальчиками. Только есть одна вещь, которую я приказываю тебе избегать, а если ты не сделаешь этого, то я отрежу тебя с шиллингом, клянусь Юпитером; и это азартная игра».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому