Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Holding this kind of conversation , and building numberless castles in the air ( which Amelia adorned with all sorts of flower-gardens , rustic walks , country churches , Sunday schools , and the like ; while George had his mind 's eye directed to the stables , the kennel , and the cellar ) , this young pair passed away a couple of hours very pleasantly ; and as the Lieutenant had only that single day in town , and a great deal of most important business to transact , it was proposed that Miss Emmy should dine with her future sisters-in-law . This invitation was accepted joyfully . He conducted her to his sisters ; where he left her talking and prattling in a way that astonished those ladies , who thought that George might make something of her ; and he then went off to transact his business .

Ведя такого рода разговоры и строя бесчисленные воздушные замки (которые Амелия украшала всевозможными цветниками, деревенскими прогулками, деревенскими церквями, воскресными школами и т. д., в то время как взгляд Джорджа был направлен на конюшни, псарня и подвал), эта молодая пара очень приятно скончалась через пару часов; а так как у лейтенанта был только один день в городе и нужно было уладить массу важных дел, было предложено, чтобы мисс Эмми пообедала со своими будущими невестками. Это приглашение было принято с радостью. Он отвел ее к своим сестрам; где он оставил ее говорить и болтать так, что это удивило тех дам, которые думали, что Джордж может что-то сделать из нее; и затем он отправился заниматься своими делами.
2 unread messages
In a word , he went out and ate ices at a pastry-cook 's shop in Charing Cross ; tried a new coat in Pall Mall ; dropped in at the Old Slaughters ' , and called for Captain Cannon ; played eleven games at billiards with the Captain , of which he won eight , and returned to Russell Square half an hour late for dinner , but in very good humour .

Короче говоря, он пошел пообедать мороженым в кондитерскую на Чаринг-Кросс; примерила новое пальто в «Пэлл-Мэлл»; зашел к Олд Слотерс и позвал капитана Кэннона; сыграл с капитаном одиннадцать партий в бильярд, из которых выиграл восемь, и вернулся на Рассел-сквер к обеду с получасовым опозданием, но в очень хорошем настроении.
3 unread messages
It was not so with old Mr. Osborne . When that gentleman came from the City , and was welcomed in the drawing-room by his daughters and the elegant Miss Wirt , they saw at once by his face -- which was puffy , solemn , and yellow at the best of times -- and by the scowl and twitching of his black eyebrows , that the heart within his large white waistcoat was disturbed and uneasy .

Не так было со старым мистером Осборном. Когда этот джентльмен приехал из Сити и был встречен в гостиной своими дочерьми и элегантной мисс Вирт, они сразу заметили это по его лицу - одутловатому, торжественному и желтому в лучшие времена - и по хмурился и подергивал черными бровями, что сердце в его большом белом жилете тревожилось и тревожилось.
4 unread messages
When Amelia stepped forward to salute him , which she always did with great trembling and timidity , he gave a surly grunt of recognition , and dropped the little hand out of his great hirsute paw without any attempt to hold it there . He looked round gloomily at his eldest daughter ; who , comprehending the meaning of his look , which asked unmistakably , " Why the devil is she here ? " said at once :

Когда Амелия шагнула вперед, чтобы поприветствовать его, что она всегда делала с большим трепетом и робостью, он угрюмо хмыкнул, узнав, и высвободил маленькую ручку из своей огромной волосатой лапы, даже не пытаясь удержать ее там. Он мрачно оглянулся на старшую дочь; который, поняв смысл его взгляда, безошибочно вопрошавшего: «Какого черта она здесь?» сказал сразу:
5 unread messages
" George is in town , Papa ; and has gone to the Horse Guards , and will be back to dinner . "

«Джордж в городе, папа; он ушел в конную гвардию и вернется к обеду».
6 unread messages
" O he is , is he ? I wo n't have the dinner kept waiting for him , Jane " ; with which this worthy man lapsed into his particular chair , and then the utter silence in his genteel , well-furnished drawing-room was only interrupted by the alarmed ticking of the great French clock .

«О, он есть, не так ли? Я не допущу, чтобы его ждал ужин, Джейн", - с чем этот достойный человек рухнул в свое кресло, а затем полная тишина в его благородной, хорошо обставленной гостиной была прервана лишь тревожным тиканьем отличные французские часы.
7 unread messages
When that chronometer , which was surmounted by a cheerful brass group of the sacrifice of Iphigenia , tolled five in a heavy cathedral tone , Mr. Osborne pulled the bell at his right hand violently , and the butler rushed up .

Когда хронометр, увенчанный веселой медной группой с изображением жертвоприношения Ифигении, пробил пять тяжелым соборным тоном, мистер Осборн яростно дернул колокольчик в правой руке, и дворецкий бросился наверх.
8 unread messages
" Dinner ! " roared Mr. Osborne .

"Ужин!" - взревел мистер Осборн.
9 unread messages
" Mr. George is n't come in , sir , " interposed the man .

«Мистер Джордж не пришел, сэр», — вмешался мужчина.
10 unread messages
" Damn Mr. George , sir . Am I master of the house ? DINNER ! " Mr. Osborne scowled . Amelia trembled . A telegraphic communication of eyes passed between the other three ladies . The obedient bell in the lower regions began ringing the announcement of the meal .

«Проклятый мистер Джордж, сэр. Я хозяин дома? УЖИН!" Мистер Осборн нахмурился. Амелия задрожала. Телеграфная связь взглядов произошла между тремя другими дамами. Послушный колокол в нижних регионах зазвонил, возвещая о трапезе.
11 unread messages
The tolling over , the head of the family thrust his hands into the great tail-pockets of his great blue coat with brass buttons , and without waiting for a further announcement strode downstairs alone , scowling over his shoulder at the four females .

Закончив сбор, глава семейства сунул руки в большие задние карманы своего большого синего пальто с медными пуговицами и, не дожидаясь дальнейших объявлений, в одиночестве спустился вниз, хмуро глядя через плечо на четырех женщин.
12 unread messages
" What 's the matter now , my dear ? " asked one of the other , as they rose and tripped gingerly behind the sire . " I suppose the funds are falling , " whispered Miss Wirt ; and so , trembling and in silence , this hushed female company followed their dark leader . They took their places in silence . He growled out a blessing , which sounded as gruffly as a curse . The great silver dish-covers were removed . Amelia trembled in her place , for she was next to the awful Osborne , and alone on her side of the table -- the gap being occasioned by the absence of George .

"Что случилось, моя дорогая?" — спросил один из них, когда они поднялись и осторожно споткнулись за сиром. "Я полагаю, фонды падают," прошептала мисс Вирт; и вот, дрожа и молча, эта притихшая женская компания последовала за своим темным предводителем. Они молча заняли свои места. Он прорычал благословение, которое прозвучало так же грубо, как проклятие. Большие серебряные крышки для блюд были сняты. Амелия дрожала на своем месте, потому что она была рядом с ужасным Осборном и одна на своей стороне стола - разрыв был вызван отсутствием Джорджа.
13 unread messages
" Soup ? " says Mr. Osborne , clutching the ladle , fixing his eyes on her , in a sepulchral tone ; and having helped her and the rest , did not speak for a while .

"Суп?" — говорит мистер Осборн, сжимая ковш и глядя на нее замогильным тоном. и, помогая ей и остальным, некоторое время молчал.
14 unread messages
" Take Miss Sedley 's plate away , " at last he said . " She ca n't eat the soup -- no more can I. It 's beastly . Take away the soup , Hicks , and to-morrow turn the cook out of the house , Jane . "

— Уберите тарелку мисс Седли, — сказал он наконец. «Она не может есть суп, и я тоже. Это отвратительно. Уберите суп, Хикс, а завтра выгоните из дома кухарку, Джейн».
15 unread messages
Having concluded his observations upon the soup , Mr. Osborne made a few curt remarks respecting the fish , also of a savage and satirical tendency , and cursed Billingsgate with an emphasis quite worthy of the place .

Завершив свои замечания по поводу супа, мистер Осборн сделал несколько кратких замечаний по поводу рыбы, также носивших дикий и сатирический характер, и обругал Биллингсгейт с акцентом, вполне достойным этого места.
16 unread messages
Then he lapsed into silence , and swallowed sundry glasses of wine , looking more and more terrible , till a brisk knock at the door told of George 's arrival when everybody began to rally .

Затем он замолчал и проглотил несколько бокалов вина, выглядя все более и более ужасным, пока резкий стук в дверь не сообщил о прибытии Джорджа, когда все начали собираться.
17 unread messages
" He could not come before . General Daguilet had kept him waiting at the Horse Guards . Never mind soup or fish . Give him anything -- he did n't care what . Capital mutton -- capital everything . " His good humour contrasted with his father 's severity ; and he rattled on unceasingly during dinner , to the delight of all -- of one especially , who need not be mentioned .

«Он не мог прийти раньше. Генерал Дагиле заставил его ждать в Конной гвардии. Не говоря уже о супе или рыбе. Дайте ему что угодно — ему было все равно, что. Капитальная баранина — капитальное всё». Его добродушие контрастировало со строгостью отца; и он без умолку болтал во время обеда, к радости всех, особенно одного, о котором нет нужды упоминать.
18 unread messages
As soon as the young ladies had discussed the orange and the glass of wine which formed the ordinary conclusion of the dismal banquets at Mr. Osborne 's house , the signal to make sail for the drawing-room was given , and they all arose and departed . Amelia hoped George would soon join them there . She began playing some of his favourite waltzes ( then newly imported ) at the great carved-legged , leather-cased grand piano in the drawing-room overhead . This little artifice did not bring him . He was deaf to the waltzes ; they grew fainter and fainter ; the discomfited performer left the huge instrument presently ; and though her three friends performed some of the loudest and most brilliant new pieces of their repertoire , she did not hear a single note , but sate thinking , and boding evil . Old Osborne 's scowl , terrific always , had never before looked so deadly to her . His eyes followed her out of the room , as if she had been guilty of something .

Как только молодые леди обсудили апельсин и бокал вина, что было обычным завершением мрачных банкетов в доме мистера Осборна, был дан сигнал отплыть в гостиную, и все встали и ушли. Амелия надеялась, что Джордж скоро присоединится к ним. Она начала играть некоторые из его любимых вальсов (тогда недавно импортированных) на огромном рояле с резными ножками и кожаным корпусом, стоявшем в гостиной наверху. Эта маленькая хитрость его не привела. Он был глух к вальсам; они становились все слабее и слабее; растерянный исполнитель вскоре покинул огромный инструмент; и хотя трое ее друзей исполнили одни из самых громких и блестящих новых произведений своего репертуара, она не услышала ни одной ноты, а только думала и предвещала зло. Хмурый взгляд старика Осборна, всегда ужасающий, никогда еще не казался ей таким смертоносным. Его глаза следили за ней из комнаты, как будто она была в чем-то виновата.
19 unread messages
When they brought her coffee , she started as though it were a cup of poison which Mr. Hicks , the butler , wished to propose to her . What mystery was there lurking ? Oh , those women ! They nurse and cuddle their presentiments , and make darlings of their ugliest thoughts , as they do of their deformed children .

Когда ей принесли кофе, она вздрогнула, как если бы это была чашка с ядом, которую мистер Хикс, дворецкий, хотел предложить ей. Какая тайна там скрывалась? Ох уж эти женщины! Они лелеют и лелеют свои предчувствия и делают любимцами свои самые уродливые мысли, как и своих уродливых детей.
20 unread messages
The gloom on the paternal countenance had also impressed George Osborne with anxiety . With such eyebrows , and a look so decidedly bilious , how was he to extract that money from the governor , of which George was consumedly in want ? He began praising his father 's wine . That was generally a successful means of cajoling the old gentleman .

Мрачность на отцовском лице также впечатлила Джорджа Осборна тревогой. Как же ему, с такими бровями и с таким решительно желчным видом, вытянуть из губернатора те деньги, в которых так нуждался Джордж? Он начал восхвалять вино своего отца. В общем, это был успешный способ уговорить старого джентльмена.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому