Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

" He could not come before . General Daguilet had kept him waiting at the Horse Guards . Never mind soup or fish . Give him anything -- he did n't care what . Capital mutton -- capital everything . " His good humour contrasted with his father 's severity ; and he rattled on unceasingly during dinner , to the delight of all -- of one especially , who need not be mentioned .

«Он не мог прийти раньше. Генерал Дагиле заставил его ждать в Конной гвардии. Не говоря уже о супе или рыбе. Дайте ему что угодно — ему было все равно, что. Капитальная баранина — капитальное всё». Его добродушие контрастировало со строгостью отца; и он без умолку болтал во время обеда, к радости всех, особенно одного, о котором нет нужды упоминать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому