As soon as the young ladies had discussed the orange and the glass of wine which formed the ordinary conclusion of the dismal banquets at Mr. Osborne 's house , the signal to make sail for the drawing-room was given , and they all arose and departed . Amelia hoped George would soon join them there . She began playing some of his favourite waltzes ( then newly imported ) at the great carved-legged , leather-cased grand piano in the drawing-room overhead . This little artifice did not bring him . He was deaf to the waltzes ; they grew fainter and fainter ; the discomfited performer left the huge instrument presently ; and though her three friends performed some of the loudest and most brilliant new pieces of their repertoire , she did not hear a single note , but sate thinking , and boding evil . Old Osborne 's scowl , terrific always , had never before looked so deadly to her . His eyes followed her out of the room , as if she had been guilty of something .
Как только молодые леди обсудили апельсин и бокал вина, что было обычным завершением мрачных банкетов в доме мистера Осборна, был дан сигнал отплыть в гостиную, и все встали и ушли. Амелия надеялась, что Джордж скоро присоединится к ним. Она начала играть некоторые из его любимых вальсов (тогда недавно импортированных) на огромном рояле с резными ножками и кожаным корпусом, стоявшем в гостиной наверху. Эта маленькая хитрость его не привела. Он был глух к вальсам; они становились все слабее и слабее; растерянный исполнитель вскоре покинул огромный инструмент; и хотя трое ее друзей исполнили одни из самых громких и блестящих новых произведений своего репертуара, она не услышала ни одной ноты, а только думала и предвещала зло. Хмурый взгляд старика Осборна, всегда ужасающий, никогда еще не казался ей таким смертоносным. Его глаза следили за ней из комнаты, как будто она была в чем-то виновата.