Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

As soon as the young ladies had discussed the orange and the glass of wine which formed the ordinary conclusion of the dismal banquets at Mr. Osborne 's house , the signal to make sail for the drawing-room was given , and they all arose and departed . Amelia hoped George would soon join them there . She began playing some of his favourite waltzes ( then newly imported ) at the great carved-legged , leather-cased grand piano in the drawing-room overhead . This little artifice did not bring him . He was deaf to the waltzes ; they grew fainter and fainter ; the discomfited performer left the huge instrument presently ; and though her three friends performed some of the loudest and most brilliant new pieces of their repertoire , she did not hear a single note , but sate thinking , and boding evil . Old Osborne 's scowl , terrific always , had never before looked so deadly to her . His eyes followed her out of the room , as if she had been guilty of something .

Как только молодые леди обсудили апельсин и бокал вина, что было обычным завершением мрачных банкетов в доме мистера Осборна, был дан сигнал отплыть в гостиную, и все встали и ушли. Амелия надеялась, что Джордж скоро присоединится к ним. Она начала играть некоторые из его любимых вальсов (тогда недавно импортированных) на огромном рояле с резными ножками и кожаным корпусом, стоявшем в гостиной наверху. Эта маленькая хитрость его не привела. Он был глух к вальсам; они становились все слабее и слабее; растерянный исполнитель вскоре покинул огромный инструмент; и хотя трое ее друзей исполнили одни из самых громких и блестящих новых произведений своего репертуара, она не услышала ни одной ноты, а только думала и предвещала зло. Хмурый взгляд старика Осборна, всегда ужасающий, никогда еще не казался ей таким смертоносным. Его глаза следили за ней из комнаты, как будто она была в чем-то виновата.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому