Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

Neither Jos nor Emmy knew this important maxim . It seemed to them of no consequence whether Becky had a quantity of very fine clothes in invisible trunks ; but as her present supply was exceedingly shabby , Emmy supplied her out of her own stores , or took her to the best milliner in the town and there fitted her out . It was no more torn collars now , I promise you , and faded silks trailing off at the shoulder . Becky changed her habits with her situation in life -- the rouge-pot was suspended -- another excitement to which she had accustomed herself was also put aside , or at least only indulged in privacy , as when she was prevailed on by Jos of a summer evening , Emmy and the boy being absent on their walks , to take a little spirit-and-water .

Ни Джос, ни Эмми не знали этого важного принципа. Им казалось неважным, есть ли у Бекки в невидимых сундуках какое-то очень красивое платье; но так как ее нынешние запасы были крайне скудны, Эмми снабжала ее из собственных запасов или отводила к лучшему модисту в городе и там ее одевала. Уверяю вас, больше не было рваных воротников и выцветших шелков, свисающих с плеч. Бекки изменила свои привычки в соответствии со своей жизненной ситуацией — баночка с румянами была приостановлена ​​— другое волнение, к которому она привыкла, также было отброшено или, по крайней мере, предавалось только уединению, как тогда, когда Джос уговорил ее летним вечером Эмми и мальчик отсутствовали на прогулке, чтобы выпить немного спирта и воды.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому