Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

Poor Dobbin ; poor old William ! That unlucky word had undone the work of many a year -- the long laborious edifice of a life of love and constancy -- raised too upon what secret and hidden foundations , wherein lay buried passions , uncounted struggles , unknown sacrifices -- a little word was spoken , and down fell the fair palace of hope -- one word , and away flew the bird which he had been trying all his life to lure !

Бедный Доббин; бедный старый Уильям! Это злосчастное слово разрушило работу многих лет - долгое и кропотливое здание жизни в любви и постоянстве - возведенное также на каком тайном и скрытом фундаменте, где лежали погребенные страсти, бесчисленные борьбы, неведомые жертвы - было сказано маленькое слово, и рухнул прекрасный дворец надежды — одно слово, и улетела птица, которую он всю жизнь пытался заманить!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому