Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
She greeted her host with affectionate respect and made a shrinking , but amicable salutation to Major Dobbin , who , as her instinct assured her at once , was her enemy , and had been speaking against her ; and the bustle and clatter consequent upon her arrival brought Amelia out of her room . Emmy went up and embraced her guest with the greatest warmth , and took no notice of the Major , except to fling him an angry look -- the most unjust and scornful glance that had perhaps ever appeared in that poor little woman 's face since she was born . But she had private reasons of her own , and was bent upon being angry with him .

Она приветствовала своего хозяина с нежным уважением и, сжимаясь, но дружелюбно поклонилась майору Доббину, который, как сразу подсказало ей ее чутье, был ее врагом и выступал против нее; Суета и грохот, последовавшие за ее прибытием, заставили Амелию покинуть комнату. Эмми подошла и с величайшей теплотой обняла своего гостя, не обращая на майора никакого внимания, кроме как бросив на него сердитый взгляд — самый несправедливый и презрительный взгляд, который, возможно, когда-либо появлялся на лице этой бедной маленькой женщины с тех пор, как она родилась. Но у нее были свои личные причины, и ей хотелось рассердиться на него.
2 unread messages
And Dobbin , indignant at the injustice , not at the defeat , went off , making her a bow quite as haughty as the killing curtsey with which the little woman chose to bid him farewell .

И Доббин, возмущенный несправедливостью, а не поражением, ушел, поклонившись ей столь же высокомерно, как и убийственный реверанс, которым маленькая женщина решила попрощаться с ним.
3 unread messages
He being gone , Emmy was particularly lively and affectionate to Rebecca , and bustled about the apartments and installed her guest in her room with an eagerness and activity seldom exhibited by our placid little friend . But when an act of injustice is to be done , especially by weak people , it is best that it should be done quickly , and Emmy thought she was displaying a great deal of firmness and proper feeling and veneration for the late Captain Osborne in her present behaviour .

После его ухода Эмми была особенно оживлена ​​и ласкова с Ребеккой, суетилась по квартирам и размещала гостя в своей комнате с рвением и активностью, редко проявляемыми нашим спокойным маленьким другом. Но когда приходится совершить несправедливость, особенно со стороны слабых людей, лучше всего, чтобы это было сделано быстро, и Эмми думала, что она проявляет большую твердость, должное чувство и почтение к покойному капитану Осборну в ее нынешнем состоянии. поведение.
4 unread messages
Georgy came in from the fetes for dinner-time and found four covers laid as usual ; but one of the places was occupied by a lady , instead of by Major Dobbin . " Hullo ! where 's Dob ? " the young gentleman asked with his usual simplicity of language . " Major Dobbin is dining out , I suppose , " his mother said , and , drawing the boy to her , kissed him a great deal , and put his hair off his forehead , and introduced him to Mrs. Crawley . " This is my boy , Rebecca , " Mrs. Osborne said -- as much as to say -- can the world produce anything like that ? Becky looked at him with rapture and pressed his hand fondly . " Dear boy ! " she said -- " he is just like my -- " Emotion choked her further utterance , but Amelia understood , as well as if she had spoken , that Becky was thinking of her own blessed child . However , the company of her friend consoled Mrs. Crawley , and she ate a very good dinner .

Георгий пришел с праздника к обеду и обнаружил, что, как всегда, накрыто четыре покрывала; но одно из мест было занято дамой, а не майором Доббином. «Привет! где Доб?" — спросил молодой джентльмен со своей обычной простотой языка. — Майор Доббин, я полагаю, обедает вне дома, — сказала его мать и, притянув мальчика к себе, крепко поцеловала его, убрала волосы со лба и представила миссис Кроули. «Это мой мальчик, Ребекка», — сказала миссис Осборн — как бы говоря, — может ли мир создать что-нибудь подобное? Бекки посмотрела на него с восторгом и нежно пожала ему руку. "Дорогой мальчик!" она сказала: «Он такой же, как мой…» Эмоции заглушили ее дальнейшие слова, но Амелия поняла, как если бы она говорила, что Бекки думала о своем собственном благословенном ребенке. Однако компания ее подруги утешила миссис Кроули, и она очень хорошо пообедала.
5 unread messages
During the repast , she had occasion to speak several times , when Georgy eyed her and listened to her . At the desert Emmy was gone out to superintend further domestic arrangements ; Jos was in his great chair dozing over Galignani ; Georgy and the new arrival sat close to each other -- he had continued to look at her knowingly more than once , and at last he laid down the nutcrackers .

За трапезой ей приходилось несколько раз говорить, когда Георгий смотрел на нее и слушал. В пустыню Эмми отправилась руководить дальнейшими домашними делами; Жоз дремал в своем огромном кресле над Галиньяни; Георгий и новоприбывший сели близко друг к другу — он не раз продолжал понимающе смотреть на нее и наконец отложил щелкунчики.
6 unread messages
" I say , " said Georgy .

— Я говорю, — сказал Георгий.
7 unread messages
" What do you say ? " Becky said , laughing .

"Что ты говоришь?" — сказала Бекки, смеясь.
8 unread messages
" You 're the lady I saw in the mask at the Rouge et Noir . "

«Вы та дама, которую я видел в маске в Rouge et Noir».
9 unread messages
" Hush ! you little sly creature , " Becky said , taking up his hand and kissing it . " Your uncle was there too , and Mamma must n't know . "

«Тише! ты маленькое хитрое создание, — сказала Бекки, взяв его руку и поцеловав ее. «Твой дядя тоже был там, и мама не должна знать».
10 unread messages
" Oh , no -- not by no means , " answered the little fellow .

— О нет, ни в коем случае, — ответил малыш.
11 unread messages
" You see we are quite good friends already , " Becky said to Emmy , who now re-entered ; and it must be owned that Mrs. Osborne had introduced a most judicious and amiable companion into her house .

«Видите ли, мы уже довольно хорошие друзья», — сказала Бекки Эмми, которая теперь снова вошла; и надо признать, что миссис Осборн привела в свой дом самого рассудительного и любезного компаньона.
12 unread messages
William , in a state of great indignation , though still unaware of all the treason that was in store for him , walked about the town wildly until he fell upon the Secretary of Legation , Tapeworm , who invited him to dinner . As they were discussing that meal , he took occasion to ask the Secretary whether he knew anything about a certain Mrs.

Уильям в состоянии сильного негодования, хотя еще не подозревал обо всей предстоящей ему измене, дико бродил по городу, пока не наткнулся на секретаря дипломатической миссии Ленточного червя, который пригласил его на обед. Пока они обсуждали этот обед, он воспользовался случаем, чтобы спросить секретаря, знает ли он что-нибудь о некой миссис Кейнс.
13 unread messages
Rawdon Crawley , who had , he believed , made some noise in London ; and then Tapeworm , who of course knew all the London gossip , and was besides a relative of Lady Gaunt , poured out into the astonished Major 's ears such a history about Becky and her husband as astonished the querist , and supplied all the points of this narrative , for it was at that very table years ago that the present writer had the pleasure of hearing the tale . Tufto , Steyne , the Crawleys , and their history -- everything connected with Becky and her previous life passed under the record of the bitter diplomatist . He knew everything and a great deal besides , about all the world -- in a word , he made the most astounding revelations to the simple-hearted Major . When Dobbin said that Mrs. Osborne and Mr. Sedley had taken her into their house , Tapeworm burst into a peal of laughter which shocked the Major , and asked if they had not better send into the prison and take in one or two of the gentlemen in shaved heads and yellow jackets who swept the streets of Pumpernickel , chained in pairs , to board and lodge , and act as tutor to that little scapegrace Georgy .

Родон Кроули, который, по его мнению, наделал много шума в Лондоне; и тогда Ленточный Червь, который, конечно, знал все лондонские сплетни и к тому же был родственником леди Гонт, вылил в уши изумленному майору такую ​​историю о Бекки и ее муже, которая удивила вопрошавшего, и изложил все пункты этого повествования. , поскольку много лет назад именно за этим столом автор настоящей статьи имел удовольствие услышать эту историю. Тафто, Стайн, Кроули и их история — все, что связано с Бекки и ее предыдущей жизнью, попало под запись озлобленного дипломата. Он знал все и очень многое, обо всем свете, — словом, делал простодушному майору самые поразительные откровения. Когда Доббин сказал, что миссис Осборн и мистер Седли взяли ее в свой дом, Ленточный червь разразился взрывом смеха, который шокировал майора, и спросил, не лучше ли им послать в тюрьму и взять с собой одного или двух джентльменов. в бритоголовых и желтых куртках, которые подметали улицы Пумперникеля, скованные цепями попарно, чтобы жить и жить и выступать в роли наставников этого маленького отшельника Джорджи.
14 unread messages
This information astonished and horrified the Major not a little . It had been agreed in the morning ( before meeting with Rebecca ) that Amelia should go to the Court ball that night . There would be the place where he should tell her . The Major went home , and dressed himself in his uniform , and repaired to Court , in hopes to see Mrs. Osborne . She never came .

Эта информация немало удивила и ужаснула майора. Утром (еще до встречи с Ребеккой) было решено, что Амелия должна пойти на придворный бал этим же вечером. Там будет место, где он должен ей сказать. Майор пошел домой, оделся в форму и отправился в суд в надежде увидеть миссис Осборн. Она так и не пришла.
15 unread messages
When he returned to his lodgings all the lights in the Sedley tenement were put out . He could not see her till the morning . I do n't know what sort of a night 's rest he had with this frightful secret in bed with him .

Когда он вернулся в свою квартиру, весь свет в многоквартирном доме Седли был погашен. Он не мог увидеть ее до утра. Я не знаю, какой у него был ночной отдых с этой страшной тайной, лежа с ним в постели.
16 unread messages
At the earliest convenient hour in the morning he sent his servant across the way with a note , saying that he wished very particularly to speak with her . A message came back to say that Mrs. Osborne was exceedingly unwell and was keeping her room .

В самый ранний удобный час он послал через дорогу своего слугу с запиской, сообщив, что ему очень хотелось бы поговорить с ней. В ответ пришло сообщение, что миссис Осборн очень плохо себя чувствует и не выходит из комнаты.
17 unread messages
She , too , had been awake all that night . She had been thinking of a thing which had agitated her mind a hundred times before . A hundred times on the point of yielding , she had shrunk back from a sacrifice which she felt was too much for her . She could n't , in spite of his love and constancy and her own acknowledged regard , respect , and gratitude . What are benefits , what is constancy , or merit ? One curl of a girl 's ringlet , one hair of a whisker , will turn the scale against them all in a minute . They did not weigh with Emmy more than with other women . She had tried them ; wanted to make them pass ; could not ; and the pitiless little woman had found a pretext , and determined to be free .

Она тоже не спала всю ночь. Она думала о чем-то, что волновало ее ум уже сотни раз. Сотню раз, собираясь сдаться, она уклонялась от жертвы, которая, по ее мнению, была для нее слишком велика. Она не смогла, несмотря на его любовь и постоянство, а также на свое признание, уважение и благодарность. Что такое выгода, что такое постоянство или заслуга? Один локон девичьей локоны, один волосок бакенбарда в одну минуту перевернут чашу весов против них всех. Они значили для Эмми не больше, чем для других женщин. Она попробовала их; хотел заставить их пройти; не мог; и безжалостная маленькая женщина нашла предлог и решила быть свободной.
18 unread messages
When at length , in the afternoon , the Major gained admission to Amelia , instead of the cordial and affectionate greeting , to which he had been accustomed now for many a long day , he received the salutation of a curtsey , and of a little gloved hand , retracted the moment after it was accorded to him .

Когда, наконец, во второй половине дня майор получил доступ к Амелии, вместо сердечного и нежного приветствия, к которому он уже привык за долгий день, он получил приветствие в реверансе и небольшую руку в перчатке. , отказался сразу после того, как ему это было предоставлено.
19 unread messages
Rebecca , too , was in the room , and advanced to meet him with a smile and an extended hand . Dobbin drew back rather confusedly , " I -- I beg your pardon , m ' am , " he said ; " but I am bound to tell you that it is not as your friend that I am come here now . "

Ребекка тоже была в комнате и подошла к нему навстречу с улыбкой и протянутой рукой. Доббин несколько растерянно отстранился. — Я… прошу прощения, мэм, — сказал он; «Но я должен сказать вам, что я пришел сюда не как ваш друг».
20 unread messages
" Pooh ! damn ; do n't let us have this sort of thing ! " Jos cried out , alarmed , and anxious to get rid of a scene .

«Пух! проклятие; не позволяй нам иметь такие вещи!" Джос вскрикнула, встревоженная и желая избавиться от этой сцены.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому