Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

William , though he saw by Amelia 's looks that a great crisis had come , nevertheless continued to implore Sedley , in the most energetic terms , to beware of Rebecca ; and he eagerly , almost frantically , adjured Jos not to receive her . He besought Mr. Sedley to inquire at least regarding her ; told him how he had heard that she was in the company of gamblers and people of ill repute ; pointed out what evil she had done in former days , how she and Crawley had misled poor George into ruin , how she was now parted from her husband , by her own confession , and , perhaps , for good reason . What a dangerous companion she would be for his sister , who knew nothing of the affairs of the world ! William implored Jos , with all the eloquence which he could bring to bear , and a great deal more energy than this quiet gentleman was ordinarily in the habit of showing , to keep Rebecca out of his household .

Уильям, хотя и увидел по взгляду Амелии, что наступил великий кризис, тем не менее продолжал самым энергичным образом умолять Седли остерегаться Ребекки; и он горячо, почти отчаянно умолял Джоса не принимать ее. Он просил мистера Седли хотя бы навести справки о ней; рассказал ему, как он услышал, что она была в обществе игроков и людей с дурной репутацией; указала, какое зло она совершила в прежние дни, как они с Кроули ввели бедного Джорджа в беду, как она теперь рассталась со своим мужем по ее собственному признанию и, возможно, по уважительной причине. Какой опасной спутницей она будет для его сестры, ничего не знающей о делах мира! Уильям умолял Джоса со всем красноречием, которое он мог применить, и с гораздо большей энергией, чем обычно проявлял этот тихий джентльмен, не пускать Ребекку в свой дом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому