Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

As for Mrs. Amelia , she was a woman of such a soft and foolish disposition that when she heard of anybody unhappy , her heart straightway melted towards the sufferer ; and as she had never thought or done anything mortally guilty herself , she had not that abhorrence for wickedness which distinguishes moralists much more knowing . If she spoiled everybody who came near her with kindness and compliments -- if she begged pardon of all her servants for troubling them to answer the bell -- if she apologized to a shopboy who showed her a piece of silk , or made a curtsey to a street-sweeper with a complimentary remark upon the elegant state of his crossing -- and she was almost capable of every one of these follies -- the notion that an old acquaintance was miserable was sure to soften her heart ; nor would she hear of anybody 's being deservedly unhappy . A world under such legislation as hers would not be a very orderly place of abode ; but there are not many women , at least not of the rulers , who are of her sort . This lady , I believe , would have abolished all gaols , punishments , handcuffs , whippings , poverty , sickness , hunger , in the world , and was such a mean-spirited creature that -- we are obliged to confess it -- she could even forget a mortal injury .

Что касается госпожи Амелии, то она была женщиной такого мягкого и глупого нрава, что, когда она слышала о ком-нибудь несчастном, ее сердце тотчас же таяло к страдальцу; а так как она сама никогда не думала и не делала ничего смертоносного, то у нее не было того отвращения ко злу, которое отличает гораздо более знающих моралистов. Если бы она баловала всех, кто подходил к ней, добротой и комплиментами, если бы она просила прощения у всех своих слуг за то, что они побеспокоили их ответить на звонок, если бы она извинилась перед продавцом, который показал ей кусок шелка, или сделала реверанс перед улицей. - подметальщик с комплиментарным замечанием по поводу элегантности его перехода - а она была почти способна на каждую из этих глупостей - мысль о том, что старый знакомый несчастен, наверняка смягчила ее сердце; и при этом она не хотела слышать о том, чтобы кто-то был заслуженно несчастен. Мир с таким законодательством, как ее, не был бы очень упорядоченным местом обитания; но женщин, подобных ей, не так много, по крайней мере среди правителей. Эта дама, я думаю, упразднила бы в мире все тюрьмы, наказания, наручники, порки, нищету, болезни, голод и была настолько подлым существом, что — надо признаться — могла даже забыть смертельная травма.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому