Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" I believe that Mrs. Crawley is as innocent as my wife , Mrs. Wenham , " Mr. Wenham said with great energy . " I believe that , misled by an infernal jealousy , my friend here strikes a blow against not only an infirm and old man of high station , his constant friend and benefactor , but against his wife , his own dearest honour , his son 's future reputation , and his own prospects in life . "

«Я верю, что миссис Кроули так же невиновна, как и моя жена, миссис Уэнам», — сказал г-н Уэнам с большой энергией. «Я думаю, что, введенный в заблуждение адской завистью, мой друг здесь наносит удар не только немощному и старому высокопоставленному человеку, его постоянному другу и благодетелю, но и его жене, его самой дорогой чести, будущей репутации его сына, и его собственные перспективы в жизни».
2 unread messages
" I will tell you what happened , " Mr. Wenham continued with great solemnity ; " I was sent for this morning by my Lord Steyne , and found him in a pitiable state , as , I need hardly inform Colonel Crawley , any man of age and infirmity would be after a personal conflict with a man of your strength . I say to your face ; it was a cruel advantage you took of that strength , Colonel Crawley . It was not only the body of my noble and excellent friend which was wounded -- his heart , sir , was bleeding . A man whom he had loaded with benefits and regarded with affection had subjected him to the foulest indignity . What was this very appointment , which appears in the journals of to-day , but a proof of his kindness to you ? When I saw his Lordship this morning I found him in a state pitiable indeed to see , and as anxious as you are to revenge the outrage committed upon him , by blood . You know he has given his proofs , I presume , Colonel Crawley ? "

«Я расскажу вам, что произошло», - продолжал г-н Уэнам с большой торжественностью; «Сегодня утром за мной послал милорд Стайн, и я нашел его в плачевном состоянии, в каком, как мне едва ли нужно сообщать полковнику Кроули, находился бы любой человек в возрасте и немощи после личного конфликта с человеком вашей силы. Я говорю тебе в лицо; Вы жестоко воспользовались своей силой, полковник Кроули. Не только тело моего благородного и превосходного друга было ранено — сердце его, сэр, истекало кровью. Человек, которого он одаривал благами и к которому относился с любовью, подверг его самому отвратительному унижению. Чем же было это назначение, о котором сегодня пишут в журналах, как не доказательством его доброты к вам? Когда я увидел его светлость сегодня утром, я нашел его в поистине плачевном состоянии, и он так же жаждет отомстить кровью за оскорбление, совершенное над ним. Полагаю, полковник Кроули, вы знаете, что он дал свои доказательства?
3 unread messages
" He has plenty of pluck , " said the Colonel . " Nobody ever said he had n't .

«У него много смелости», сказал полковник. «Никто никогда не говорил, что он этого не делал.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
" His first order to me was to write a letter of challenge , and to carry it to Colonel Crawley . One or other of us , " he said , " must not survive the outrage of last night . "

«Его первым приказом мне было написать письмо с вызовом и передать его полковнику Кроули. Кто-то из нас, - сказал он, - не должен пережить возмущение прошлой ночи.
6 unread messages
Crawley nodded . " You 're coming to the point , Wenham , " he said .

Кроули кивнул. «Вы подходите к делу, Уэнам», - сказал он.
7 unread messages
" I tried my utmost to calm Lord Steyne . Good God ! sir , " I said , " how I regret that Mrs. Wenham and myself had not accepted Mrs. Crawley 's invitation to sup with her ! "

«Я изо всех сил старался успокоить лорда Стейна. Боже! сэр, - сказал я, - как я сожалею, что мы с миссис Уэнэм не приняли приглашение миссис Кроули поужинать с ней!
8 unread messages
" She asked you to sup with her ? " Captain Macmurdo said .

— Она просила тебя поужинать с ней? — сказал капитан Макмёрдо.
9 unread messages
" After the opera . Here 's the note of invitation -- stop -- no , this is another paper -- I thought I had h , but it 's of no consequence , and I pledge you my word to the fact . If we had come -- and it was only one of Mrs. Wenham 's headaches which prevented us -- she suffers under them a good deal , especially in the spring -- if we had come , and you had returned home , there would have been no quarrel , no insult , no suspicion -- and so it is positively because my poor wife has a headache that you are to bring death down upon two men of honour and plunge two of the most excellent and ancient families in the kingdom into disgrace and sorrow . "

«После оперы. Вот пригласительная записка — стоп — нет, это другая бумага — я думал, что у меня есть «ч», но это не имеет значения, и я гарантирую вам свое слово. Если бы мы приехали — а это была лишь одна из головных болей миссис Уэнэм, которая помешала нам — она очень страдает от них, особенно весной, — если бы мы пришли, а вы вернулись домой, не было бы никакой ссоры. никакого оскорбления, никакого подозрения — и именно потому, что у моей бедной жены болит голова, вы должны обрушить смерть на двух людей чести и повергнуть в позор и горе две самые выдающиеся и древние семьи королевства».
10 unread messages
Mr. Macmurdo looked at his principal with the air of a man profoundly puzzled , and Rawdon felt with a kind of rage that his prey was escaping him . He did not believe a word of the story , and yet , how discredit or disprove it ?

Мистер Макмёрдо посмотрел на своего доверителя с видом человека, глубоко озадаченного, и Родон с какой-то яростью почувствовал, что его добыча ускользает от него. Он не поверил ни единому слову этой истории, и все же, как ее дискредитировать или опровергнуть?
11 unread messages
Mr.

Мистер.
12 unread messages
Wenham continued with the same fluent oratory , which in his place in Parliament he had so often practised -- " I sat for an hour or more by Lord Steyne 's bedside , beseeching , imploring Lord Steyne to forego his intention of demanding a meeting . I pointed out to him that the circumstances were after all suspicious -- they were suspicious . I acknowledge it -- any man in your position might have been taken in -- I said that a man furious with jealousy is to all intents and purposes a madman , and should be as such regarded -- that a duel between you must lead to the disgrace of all parties concerned -- that a man of his Lordship 's exalted station had no right in these days , when the most atrocious revolutionary principles , and the most dangerous levelling doctrines are preached among the vulgar , to create a public scandal ; and that , however innocent , the common people would insist that he was guilty . In fine , I implored him not to send the challenge . "

Уэнам продолжал с той же беглой речью, которую он так часто практиковал на своем месте в парламенте: «Я просидел час или больше у постели лорда Стейна, умоляя, умоляя лорда Стейна отказаться от своего намерения потребовать встречи. Я указал ему, что обстоятельства все-таки подозрительные, подозрительные. Я признаю это — любого человека на вашем месте можно было бы поймать — я сказал, что человек, разъяренный ревностью, по сути является сумасшедшим и его следует рассматривать как такового — что дуэль между вами должна привести к позору все заинтересованные стороны — что человек высокого положения его светлости не имел права в наши дни, когда среди вульгар проповедуются самые жестокие революционные принципы и самые опасные уравнительные доктрины, создавать публичный скандал; и что, каким бы невиновным он ни был, простые люди будут настаивать на его виновности. В общем, я умолял его не посылать вызов».
13 unread messages
" I do n't believe one word of the whole story , " said Rawdon , grinding his teeth . " I believe it a d -- -- -- lie , and that you 're in it , Mr. Wenham . If the challenge do n't come from him , by Jove it shall come from me . "

«Я не верю ни единому слову из всей этой истории», — сказал Родон, скрипя зубами. «Я верю, что это — ложь, и что вы в ней участвуете, мистер Уэнам. Если вызов исходит не от него, то, клянусь Юпитером, он исходит от меня».
14 unread messages
Mr. Wenham turned deadly pale at this savage interruption of the Colonel and looked towards the door .

Мистер Уэнам смертельно побледнел при этом грубом вмешательстве полковника и посмотрел на дверь.
15 unread messages
But he found a champion in Captain Macmurdo . That gentleman rose up with an oath and rebuked Rawdon for his language . " You put the affair into my hands , and you shall act as I think fit , by Jove , and not as you do . You have no right to insult Mr.

Но он нашел чемпиона в лице капитана Макмёрдо. Этот джентльмен поднялся с ругательствами и упрекнул Родона за его язык. «Ты передаешь дело в мои руки и будешь поступать так, как я сочту нужным, ей-богу, а не так, как ты поступаешь. Вы не имеете права оскорблять господина.
16 unread messages
Wenham with this sort of language ; and dammy , Mr. Wenham , you deserve an apology . And as for a challenge to Lord Steyne , you may get somebody else to carry it , I wo n't . If my lord , after being thrashed , chooses to sit still , dammy let him . And as for the affair with -- with Mrs. Crawley , my belief is , there 's nothing proved at all : that your wife 's innocent , as innocent as Mr. Wenham says she is ; and at any rate that you would be a d -- fool not to take the place and hold your tongue . "

Уэнам с такими выражениями; и, черт возьми, мистер Уэнам, вы заслуживаете извинений. А что касается вызова лорду Стейну, вы можете поручить его кому-нибудь другому, но я не стану. Если мой господин после того, как его избили, решит сидеть спокойно, черт возьми, позвольте ему. А что касается романа с... с миссис Кроули, я уверен, что вообще ничего не доказано: ваша жена невиновна, настолько невиновна, насколько говорит мистер Уэнэм; и во всяком случае, вы были бы дураком, если бы не заняли это место и придержали язык».
17 unread messages
" Captain Macmurdo , you speak like a man of sense , " Mr. Wenham cried out , immensely relieved -- " I forget any words that Colonel Crawley has used in the irritation of the moment . "

«Капитан Макмердо, вы говорите как здравомыслящий человек, — воскликнул мистер Уэнам с огромным облегчением. — Я забыл слова, которые полковник Кроули произнес в момент раздражения».
18 unread messages
" I thought you would , " Rawdon said with a sneer .

— Я так и думал, — сказал Родон с ухмылкой.
19 unread messages
" Shut your mouth , you old stoopid , " the Captain said good-naturedly . " Mr. Wenham ai n't a fighting man ; and quite right , too . "

— Заткнись, старый дурак, — добродушно сказал капитан. «Мистер Уэнам не боец, и это тоже совершенно правильно».
20 unread messages
" This matter , in my belief , " the Steyne emissary cried , " ought to be buried in the most profound oblivion . A word concerning it should never pass these doors . I speak in the interest of my friend , as well as of Colonel Crawley , who persists in considering me his enemy . "

«Этот вопрос, по моему убеждению, — воскликнул эмиссар Стейна, — должен быть похоронен в самом глубоком забвении. Ни слово об этом никогда не должно пройти через эти двери. Я говорю в интересах моего друга, а также полковника Кроули, который упорно считает меня своим врагом».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому