Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Take off those things . " She began , trembling , pulling the jewels from her arms , and the rings from her shaking fingers , and held them all in a heap , quivering and looking up at him . " Throw them down , " he said , and she dropped them . He tore the diamond ornament out of her breast and flung it at Lord Steyne . It cut him on his bald forehead . Steyne wore the scar to his dying day .

«Сними эти вещи». Она начала, дрожа, выдергивать драгоценности из своих рук и кольца из дрожащих пальцев, и сложила их все в кучу, дрожа и глядя на него. «Брось их», — сказал он, и она уронила их. Он вырвал бриллиантовое украшение из ее груди и швырнул его в лорда Стейна. Он порезал ему лысый лоб. Стайн носил этот шрам до самой смерти.
2 unread messages
" Come upstairs , " Rawdon said to his wife . " Do n't kill me , Rawdon , " she said . He laughed savagely . " I want to see if that man lies about the money as he has about me . Has he given you any ? "

— Поднимайся наверх, — сказал Родон жене. «Не убивай меня, Родон», — сказала она. Он дико рассмеялся. «Я хочу посмотреть, лжет ли этот человек о деньгах так же, как обо мне. Он тебе что-нибудь дал?"
3 unread messages
" No , " said Rebecca , " that is -- "

«Нет, — сказала Ребекка, — это…»
4 unread messages
" Give me your keys , " Rawdon answered , and they went out together .

«Дайте мне ваши ключи», — ответил Родон, и они вместе вышли.
5 unread messages
Rebecca gave him all the keys but one , and she was in hopes that he would not have remarked the absence of that . It belonged to the little desk which Amelia had given her in early days , and which she kept in a secret place . But Rawdon flung open boxes and wardrobes , throwing the multifarious trumpery of their contents here and there , and at last he found the desk . The woman was forced to open it . It contained papers , love-letters many years old -- all sorts of small trinkets and woman 's memoranda . And it contained a pocket-book with bank-notes .

Ребекка дала ему все ключи, кроме одного, и надеялась, что он не заметит их отсутствия. Он принадлежал маленькому письменному столу, который Амелия подарила ей в первые дни и который она хранила в секретном месте. Но Родон распахнул коробки и шкафы, разбрасывая туда и сюда разнообразную ерунду их содержимого, и наконец нашел письменный стол. Женщину заставили открыть его. В нем были бумаги, любовные письма многолетней давности, всякие безделушки и женские записки. И там был бумажник с банкнотами.
6 unread messages
Some of these were dated ten years back , too , and one was quite a fresh one -- a note for a thousand pounds which Lord Steyne had given her .

Некоторые из них тоже были датированы десятью годами ранее, а один был совсем свежий — банкнота на тысячу фунтов, которую дал ей лорд Стайн.
7 unread messages
" Did he give you this ? " Rawdon said .

— Он дал тебе это? — сказал Родон.
8 unread messages
" Yes , " Rebecca answered .

«Да», ответила Ребекка.
9 unread messages
" I 'll send it to him to-day , " Rawdon said ( for day had dawned again , and many hours had passed in this search ) , " and I will pay Briggs , who was kind to the boy , and some of the debts . You will let me know where I shall send the rest to you . You might have spared me a hundred pounds , Becky , out of all this -- I have always shared with you . "

«Я отправлю его ему сегодня, — сказал Родон (потому что день снова рассвел, и в поисках прошло много часов), — и заплачу Бриггсу, который был добр к мальчику, и некоторым из долги. Вы сообщите мне, куда я отправлю вам остальное. Ты могла бы сэкономить мне сто фунтов, Бекки, из всего этого — я всегда делился с тобой».
10 unread messages
" I am innocent , " said Becky . And he left her without another word .

«Я невиновна», сказала Бекки. И он оставил ее, не сказав больше ни слова.
11 unread messages
What were her thoughts when he left her ? She remained for hours after he was gone , the sunshine pouring into the room , and Rebecca sitting alone on the bed 's edge . The drawers were all opened and their contents scattered about -- dresses and feathers , scarfs and trinkets , a heap of tumbled vanities lying in a wreck . Her hair was falling over her shoulders ; her gown was torn where Rawdon had wrenched the brilliants out of it . She heard him go downstairs a few minutes after he left her , and the door slamming and closing on him . She knew he would never come back . He was gone forever . Would he kill himself ? -- she thought -- not until after he had met Lord Steyne . She thought of her long past life , and all the dismal incidents of it

О чем она думала, когда он ушел от нее? Она оставалась там несколько часов после его ухода, солнечный свет заливал комнату, а Ребекка сидела одна на краю кровати. Все ящики были открыты, и их содержимое разбросано повсюду: платья и перья, шарфы и безделушки, груда развалившихся туалетных принадлежностей, лежащих среди развалин. Волосы ее падали на плечи; ее платье было разорвано там, где Родон вырвал из него бриллианты. Она услышала, как он спустился вниз через несколько минут после того, как оставил ее, как дверь хлопнула и закрылась за ним. Она знала, что он никогда не вернется. Он ушел навсегда. Убил бы он себя? — подумала она, — только после того, как он встретил лорда Стейна. Она думала о своей далекой прошлой жизни и обо всех ее мрачных происшествиях.
12 unread messages
Ah , how dreary it seemed , how miserable , lonely and profitless ! Should she take laudanum , and end it , to have done with all hopes , schemes , debts , and triumphs ? The French maid found her in this position -- sitting in the midst of her miserable ruins with clasped hands and dry eyes . The woman was her accomplice and in Steyne 's pay . " Mon Dieu , madame , what has happened ? " she asked .

Ах, как это казалось тоскливым, каким жалким, одиноким и бесполезным! Должна ли она принять лауданум и покончить с этим, чтобы покончить со всеми надеждами, планами, долгами и триумфами? Французская горничная застала ее в таком положении — сидящей среди своих жалких развалин со сложенными руками и сухими глазами. Женщина была ее сообщницей и получала зарплату от Стейна. — Mon Dieu, мадам, что случилось? она спросила.
13 unread messages
What had happened ? Was she guilty or not ? She said not , but who could tell what was truth which came from those lips , or if that corrupt heart was in this case pure ?

Что произошло? Была ли она виновата или нет? Она не ответила, но кто мог сказать, что такое истина, исходившая из этих уст, и было ли в данном случае это испорченное сердце чистым?
14 unread messages
All her lies and her schemes , an her selfishness and her wiles , all her wit and genius had come to this bankruptcy . The woman closed the curtains and , with some entreaty and show of kindness , persuaded her mistress to lie down on the bed . Then she went below and gathered up the trinkets which had been lying on the floor since Rebecca dropped them there at her husband 's orders , and Lord Steyne went away .

Вся ее ложь и ее планы, ее эгоизм и ее уловки, все ее остроумие и гений привели к этому банкротству. Женщина задернула шторы и с некоторой мольбой и проявлением доброты уговорила хозяйку лечь на кровать. Затем она спустилась вниз и собрала безделушки, валявшиеся на полу с тех пор, как Ребекка бросила их туда по приказу мужа, а лорд Стайн ушел.
15 unread messages
The mansion of Sir Pitt Crawley , in Great Gaunt Street , was just beginning to dress itself for the day , as Rawdon , in his evening costume , which he had now worn two days , passed by the scared female who was scouring the steps and entered into his brother 's study . Lady Jane , in her morning-gown , was up and above stairs in the nursery superintending the toilettes of her children and listening to the morning prayers which the little creatures performed at her knee . Every morning she and they performed this duty privately , and before the public ceremonial at which Sir Pitt presided and at which all the people of the household were expected to assemble . Rawdon sat down in the study before the Baronet 's table , set out with the orderly blue books and the letters , the neatly docketed bills and symmetrical pamphlets , the locked account-books , desks , and dispatch boxes , the Bible , the Quarterly Review , and the Court Guide , which all stood as if on parade awaiting the inspection of their chief .

Особняк сэра Питта Кроули на Грейт-Гаунт-стрит только начал одеваться к сегодняшнему дню, когда Родон в своем вечернем костюме, который он носил уже два дня, прошел мимо испуганной женщины, рыскавшей по ступенькам, и вошел. в кабинет своего брата. Леди Джейн в своем утреннем платье находилась наверху в детской, следя за туалетом своих детей и слушая утренние молитвы, которые маленькие создания совершали у нее на коленях. Каждое утро она и они выполняли эту обязанность конфиденциально и перед публичной церемонией, на которой председательствовал сэр Питт и на которой должны были собираться все члены семьи. Родон сел в кабинете перед столом баронета, расставил упорядоченные синие книги и письма, аккуратно разложенные счета и симметричные брошюры, запертые бухгалтерские книги, письменные столы и почтовые ящики, Библию, Ежеквартальный обзор и Судебное руководство, которое все стояло, как на параде, ожидая осмотра своего начальника.
16 unread messages
A book of family sermons , one of which Sir Pitt was in the habit of administering to his family on Sunday mornings , lay ready on the study table , and awaiting his judicious selection . And by the sermon-book was the Observer newspaper , damp and neatly folded , and for Sir Pitt 's own private use . His gentleman alone took the opportunity of perusing the newspaper before he laid it by his master 's desk .

Книга семейных проповедей, одну из которых сэр Питт имел обыкновение читать своей семье по воскресеньям утром, лежала на столе в кабинете и ждала его разумного выбора. Рядом с книгой проповедей лежала газета «Обсервер», влажная и аккуратно сложенная, предназначенная для личного пользования сэра Питта. Только его джентльмен воспользовался возможностью просмотреть газету, прежде чем положить ее на стол своего хозяина.
17 unread messages
Before he had brought it into the study that morning , he had read in the journal a flaming account of " Festivities at Gaunt House , " with the names of all the distinguished personages invited by tho Marquis of Steyne to meet his Royal Highness . Having made comments upon this entertainment to the housekeeper and her niece as they were taking early tea and hot buttered toast in the former lady 's apartment , and wondered how the Rawding Crawleys could git on , the valet had damped and folded the paper once more , so that it looked quite fresh and innocent against the arrival of the master of the house .

Прежде чем принести его в кабинет тем утром, он прочитал в журнале восторженный отчет о «празднествах в Гонт-Хаусе» с именами всех выдающихся личностей, приглашенных маркизом Стайном для встречи с его королевским высочеством. Поделившись этим развлечением с экономкой и ее племянницей, когда они пили ранний чай с горячими тостами с маслом в квартире бывшей дамы, и задаваясь вопросом, как Родинг Кроули смогут жить дальше, камердинер намочил и снова сложил бумагу, так что что на фоне приезда хозяина это выглядело вполне свежо и невинно.
18 unread messages
Poor Rawdon took up the paper and began to try and read it until his brother should arrive . But the print fell blank upon his eyes , and he did not know in the least what he was reading . The Government news and appointments ( which Sir Pitt as a public man was bound to peruse , otherwise he would by no means permit the introduction of Sunday papers into his household ) , the theatrical criticisms , the fight for a hundred pounds a side between the Barking Butcher and the Tutbury Pet , the Gaunt House chronicle itself , which contained a most complimentary though guarded account of the famous charades of which Mrs. Becky had been the heroine -- all these passed as in a haze before Rawdon , as he sat waiting the arrival of the chief of the family .

Бедный Родон взял газету и начал читать ее до прибытия брата. Но отпечаток упал перед его глазами, и он ни в малейшей степени не понимал, что читает. Правительственные новости и назначения (которые сэр Питт как общественный деятель был обязан внимательно просматривать, иначе он ни в коем случае не допустил бы появление воскресных газет в своем доме), театральная критика, борьба за сто фунтов между командами Баркинга и «Мясник и питомец Татбери», сама хроника Дома Гонтов, содержащая весьма лестный, хотя и сдержанный отчет о знаменитых шарадах, героиней которых была миссис Бекки, — все это пролетело как в тумане перед Родоном, пока он сидел, ожидая прибытия главы семьи.
19 unread messages
Punctually , as the shrill-toned bell of the black marble study clock began to chime nine , Sir Pitt made his appearance , fresh , neat , smugly shaved , with a waxy clean face , and stiff shirt collar , his scanty hair combed and oiled , trimming his nails as he descended the stairs majestically , in a starched cravat and a grey flannel dressing-gown -- a real old English gentleman , in a word -- a model of neatness and every propriety . He started when he saw poor Rawdon in his study in tumbled clothes , with blood-shot eyes , and his hair over his face . He thought his brother was not sober , and had been out all night on some orgy . " Good gracious , Rawdon , " he said , with a blank face , " what brings you here at this time of the morning ? Why ai n't you at home ? "

Ровно в тот момент, когда пронзительный колокольчик черных мраморных часов в кабинете начал бить девять, появился сэр Питт, свежий, аккуратный, самодовольно выбритый, с восковым чистым лицом, в жестком воротнике рубашки, с редкими волосами, причесанными и смазанными маслом. подстригая ногти, величественно спускаясь по лестнице, в накрахмаленном галстуке и сером фланелевом халате, — одним словом, настоящий старый английский джентльмен — образец опрятности и всякой приличия. Он начал с того, что увидел бедного Родона в своем кабинете в скомканной одежде, с налитыми кровью глазами и волосами на лице. Он думал, что его брат не трезв и всю ночь был на какой-то оргии. — Боже мой, Родон, — сказал он с пустым лицом, — что привело вас сюда в такое время утра? Почему тебя нет дома?»
20 unread messages
" Home , " said Rawdon with a wild laugh . " Do n't be frightened , Pitt . I 'm not drunk . Shut the door ; I want to speak to you . "

— Домой, — сказал Родон с диким смехом. «Не бойся, Питт. Я не пьян. Закрой дверь; Я хочу поговорить с вами."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому