Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
I am writing in bed . Oh I have such a headache and such a heartache !

Я пишу в постели. Ох, у меня такая головная боль и такая душевная боль!
2 unread messages
When Rawdon read over this letter , he turned so red and looked so savage that the company at the table d'hote easily perceived that bad news had reached him . All his suspicions , which he had been trying to banish , returned upon him . She could not even go out and sell her trinkets to free him . She could laugh and talk about compliments paid to her , whilst he was in prison . Who had put him there ? Wenham had walked with him . Was there ... He could hardly bear to think of what he suspected .

Когда Родон прочитал это письмо, он так покраснел и выглядел так дико, что компания за общим столом легко поняла, что до него дошли плохие новости. Все его подозрения, от которых он пытался избавиться, вернулись к нему. Она даже не могла пойти и продать свои безделушки, чтобы освободить его. Она могла смеяться и рассказывать о комплиментах, которые ей делали, пока он был в тюрьме. Кто его туда поместил? Уэнам шел с ним. Был здесь. . . . Он едва мог думать о том, что подозревал.
3 unread messages
Leaving the room hurriedly , he ran into his own -- opened his desk , wrote two hurried lines , which he directed to Sir Pitt or Lady Crawley , and bade the messenger carry them at once to Gaunt Street , bidding him to take a cab , and promising him a guinea if he was back in an hour .

Поспешно выйдя из комнаты, он побежал в свою, открыл письменный стол, наспех написал две строки, которые адресовал сэру Питту или леди Кроули, и велел посыльному немедленно отнести их на Гонт-стрит, приказав ему взять такси, и пообещав ему гинею, если он вернется через час.
4 unread messages
In the note he besought his dear brother and sister , for the sake of God , for the sake of his dear child and his honour , to come to him and relieve him from his difficulty . He was in prison , he wanted a hundred pounds to set him free -- he entreated them to come to him .

В записке он просил своих дорогих брата и сестру, ради Бога, ради его дорогого ребенка и его чести, прийти к нему и избавить его от его затруднения. Он был в тюрьме, он хотел сто фунтов за свое освобождение — он умолял их прийти к нему.
5 unread messages
He went back to the dining-room after dispatching his messenger and called for more wine . He laughed and talked with a strange boisterousness , as the people thought . Sometimes he laughed madly at his own fears and went on drinking for an hour , listening all the while for the carriage which was to bring his fate back .

Отправив гонца, он вернулся в столовую и потребовал еще вина. Он смеялся и говорил со странной шумностью, как думали люди. Иногда он безумно смеялся над своими страхами и пил целый час, все время прислушиваясь к карете, которая должна была вернуть его судьбу.
6 unread messages
At the expiration of that time , wheels were heard whirling up to the gate -- the young janitor went out with his gate-keys . It was a lady whom he let in at the bailiff 's door .

По истечении этого времени послышалось, как закружились колеса у ворот — молодой дворник вышел с ключами от ворот. Это была дама, которую он впустил в дверь пристава.
7 unread messages
" Colonel Crawley , " she said , trembling very much . He , with a knowing look , locked the outer door upon her -- then unlocked and opened the inner one , and calling out , " Colonel , you 're wanted , " led her into the back parlour , which he occupied .

«Полковник Кроули», — сказала она, сильно дрожа. Он с понимающим видом запер за ней наружную дверь, потом отпер и открыл внутреннюю и, крикнув: «Полковник, вы нужны», повел ее в заднюю гостиную, которую занимал.
8 unread messages
Rawdon came in from the dining-parlour where all those people were carousing , into his back room ; a flare of coarse light following him into the apartment where the lady stood , still very nervous .

Родон вышел из столовой, где кутили все эти люди, в свою заднюю комнату; вспышка грубого света последовала за ним в квартиру, где стояла дама, все еще очень нервничающая.
9 unread messages
" It is I , Rawdon , " she said in a timid voice , which she strove to render cheerful . " It is Jane . " Rawdon was quite overcome by that kind voice and presence . He ran up to her -- caught her in his arms -- gasped out some inarticulate words of thanks and fairly sobbed on her shoulder . She did not know the cause of his emotion .

— Это я, Родон, — сказала она робким голосом, который старалась сделать веселым. «Это Джейн». Родон был совершенно ошеломлен этим добрым голосом и присутствием. Он подбежал к ней, поймал ее на руки, выговорил какие-то невнятные слова благодарности и так и зарыдал у нее на плече. Она не знала причины его волнения.
10 unread messages
The bills of Mr. Moss were quickly settled , perhaps to the disappointment of that gentleman , who had counted on having the Colonel as his guest over Sunday at least ; and Jane , with beaming smiles and happiness in her eyes , carried away Rawdon from the bailiff 's house , and they went homewards in the cab in which she had hastened to his release . " Pitt was gone to a parliamentary dinner , " she said , " when Rawdon 's note came , and so , dear Rawdon , I -- I came myself " ; and she put her kind hand in his . Perhaps it was well for Rawdon Crawley that Pitt was away at that dinner . Rawdon thanked his sister a hundred times , and with an ardour of gratitude which touched and almost alarmed that soft-hearted woman . " Oh , " said he , in his rude , artless way , " you -- you do n't know how I 'm changed since I 've known you , and -- and little Rawdy . I -- I 'd like to change somehow . You see I want -- I want -- to be -- " He did not finish the sentence , but she could interpret it . And that night after he left her , and as she sat by her own little boy 's bed , she prayed humbly for that poor way-worn sinner .

Счета мистера Мосса были быстро оплачены, возможно, к разочарованию этого джентльмена, который рассчитывал, что полковник будет его гостем по крайней мере в воскресенье; и Джейн, с сияющей улыбкой и счастьем в глазах, унесла Родона из дома судебного пристава, и они поехали домой в кэбе, в котором она поспешила его освободить. «Питт ушел на парламентский обед, — сказала она, — когда пришла записка Родона, и поэтому, дорогой Родон, я… я пришла сама»; и она вложила свою добрую руку в его. Возможно, для Родона Кроули было хорошо, что Питта не было на том ужине. Родон сто раз поблагодарил сестру, и с пылом благодарности, который тронул и почти встревожил эту мягкосердечную женщину. — Ох, — сказал он в своей грубой и бесхитростной манере, — вы… вы не представляете, как я изменился с тех пор, как познакомился с вами, и… и малышом Роуди. Я... я бы хотел как-то измениться. Видите ли, я хочу… я хочу… быть… Он не закончил предложение, но она смогла его интерпретировать. И в ту ночь, после того как он ушел от нее, сидя у кровати своего маленького мальчика, она смиренно молилась за этого несчастного, измученного пути грешника.
11 unread messages
Rawdon left her and walked home rapidly . It was nine o'clock at night .

Родон оставил ее и быстро пошел домой. Было девять часов вечера.
12 unread messages
He ran across the streets and the great squares of Vanity Fair , and at length came up breathless opposite his own house . He started back and fell against the railings , trembling as he looked up . The drawing-room windows were blazing with light . She had said that she was in bed and ill . He stood there for some time , the light from the rooms on his pale face .

Он бежал по улицам и огромным площадям Ярмарки Тщеславия и, наконец, запыхавшись, оказался перед собственным домом. Он отшатнулся и упал на перила, дрожа, глядя вверх. Окна гостиной сияли светом. Она сказала, что лежит в постели и больна. Он стоял так некоторое время, свет из комнаты падал на его бледное лицо.
13 unread messages
He took out his door-key and let himself into the house . He could hear laughter in the upper rooms . He was in the ball-dress in which he had been captured the night before . He went silently up the stairs , leaning against the banisters at the stair-head . Nobody was stirring in the house besides -- all the servants had been sent away . Rawdon heard laughter within -- laughter and singing . Becky was singing a snatch of the song of the night before ; a hoarse voice shouted " Brava ! Brava ! " -- it was Lord Steyne 's .

Он вынул ключ от двери и вошел в дом. Он слышал смех в верхних комнатах. Он был в бальном платье, в котором его схватили накануне вечером. Он молча поднялся по лестнице, прислонившись к перилам лестницы. Кроме того, в доме никто не шевелился — всю прислугу отослали. Родон услышал внутри себя смех — смех и пение. Бекки пела отрывок из вчерашней песни; хриплый голос крикнул: «Брава! Брава!" — это был лорд Стайн.
14 unread messages
Rawdon opened the door and went in . A little table with a dinner was laid out -- and wine and plate . Steyne was hanging over the sofa on which Becky sat . The wretched woman was in a brilliant full toilette , her arms and all her fingers sparkling with bracelets and rings , and the brilliants on her breast which Steyne had given her . He had her hand in his , and was bowing over it to kiss it , when Becky started up with a faint scream as she caught sight of Rawdon 's white face . At the next instant she tried a smile , a horrid smile , as if to welcome her husband ; and Steyne rose up , grinding his teeth , pale , and with fury in his looks .

Родон открыл дверь и вошел. Был накрыт столик с обедом — и вино, и тарелка. Стайн висел над диваном, на котором сидела Бекки. Несчастная женщина была в блестящем полном туалете, ее руки и все пальцы сверкали браслетами и кольцами, а на груди блестели бриллианты, которые подарил ей Стайн. Он держал ее руку в своей и склонялся над ней, чтобы поцеловать, когда Бекки вздрогнула со слабым криком, увидев белое лицо Родона. В следующее мгновение она попыталась улыбнуться, ужасной улыбкой, как будто приветствуя мужа; и Стайн поднялся, скрипя зубами, бледный и с яростью во взгляде.
15 unread messages
He , too , attempted a laugh -- and came forward holding out his hand . " What , come back ! How d'ye do , Crawley ? " he said , the nerves of his mouth twitching as he tried to grin at the intruder .

Он тоже попытался засмеяться — и вышел вперед, протянув руку. «Что, вернись! Как поживаешь, Кроули? — сказал он, нервы его рта подергивались, когда он пытался улыбнуться незваному гостю.
16 unread messages
There was that in Rawdon 's face which caused Becky to fling herself before him . " I am innocent , Rawdon , " she said ; " before God , I am innocent . " She clung hold of his coat , of his hands ; her own were all covered with serpents , and rings , and baubles . " I am innocent . Say I am innocent , " she said to Lord Steyne .

В лице Родона было такое выражение, что заставило Бекки броситься к нему. «Я невиновна, Родон», сказала она; «Перед Богом я невиновен». Она вцепилась в его пальто, в его руки; ее собственные были все покрыты змеями, кольцами и безделушками. "Я невиновен. Скажите, что я невиновна», — сказала она лорду Стейну.
17 unread messages
He thought a trap had been laid for him , and was as furious with the wife as with the husband . " You innocent ! Damn you , " he screamed out . " You innocent ! Why every trinket you have on your body is paid for by me . I have given you thousands of pounds , which this fellow has spent and for which he has sold you . Innocent , by -- ! You 're as innocent as your mother , the ballet-girl , and your husband the bully . Do n't think to frighten me as you have done others . Make way , sir , and let me pass " ; and Lord Steyne seized up his hat , and , with flame in his eyes , and looking his enemy fiercely in the face , marched upon him , never for a moment doubting that the other would give way .

Он думал, что для него расставлена ​​ловушка, и злился как на жену, так и на мужа. «Ты невиновен! Будь ты проклят, - кричал он. «Ты невиновен! Почему каждая безделушка на твоем теле оплачивается мной. Я дал вам тысячи фунтов, которые этот парень потратил и за которые он вас продал. Невинный, автор! Ты так же невинна, как твоя мать, балерина, и твой муж, хулиган. Не думайте напугать меня, как вы пугали других. Уступите дорогу, сэр, и дайте мне пройти»; и лорд Стайн схватил свою шляпу и с пламенем в глазах, яростно глядя своему врагу в лицо, двинулся на него, ни на мгновение не сомневаясь, что другой уступит. способ.
18 unread messages
But Rawdon Crawley springing out , seized him by the neckcloth , until Steyne , almost strangled , writhed and bent under his arm . " You lie , you dog ! " said Rawdon . " You lie , you coward and villain ! " And he struck the Peer twice over the face with his open hand and flung him bleeding to the ground .

Но Родон Кроули выскочил и схватил его за шейный платок, так что Стайн, почти задушенный, корчился и сгибался под его мышкой. «Ты лжешь, собака!» — сказал Родон. «Ты лжешь, трус и злодей!» И он дважды ударил пэра по лицу открытой ладонью и швырнул его, истекающего кровью, на землю.
19 unread messages
It was all done before Rebecca could interpose . She stood there trembling before him . She admired her husband , strong , brave , and victorious .

Все было сделано до того, как Ребекка успела вмешаться. Она стояла перед ним, дрожа. Она восхищалась своим мужем, сильным, смелым и победоносным.
20 unread messages
" Come here , " he said . She came up at once .

«Иди сюда», — сказал он. Она сразу подошла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому