But the day passed away and no messenger returned -- no Becky . Mr. Moss 's tably-dy-hoty was served at the appointed hour of half-past five , when such of the gentlemen lodging in the house as could afford to pay for the banquet came and partook of it in the splendid front parlour before described , and with which Mr. Crawley 's temporary lodging communicated , when Miss M. ( Miss Hem , as her papa called her ) appeared without the curl-papers of the morning , and Mrs. Hem did the honours of a prime boiled leg of mutton and turnips , of which the Colonel ate with a very faint appetite . Asked whether he would " stand " a bottle of champagne for the company , he consented , and the ladies drank to his ' ealth , and Mr. Moss , in the most polite manner , " looked towards him . "
Но день прошел, и ни один посланник не вернулся, ни Бекки. Табли-ди-хоти мистера Мосса был подан в назначенный час, в половине пятого, когда те из джентльменов, квартировавших в доме, которые могли позволить себе оплатить банкет, пришли и отведали его в великолепной передней гостиной, описанной выше: и с которым сообщалось временное жилище мистера Кроули, когда мисс М. (мисс Хем, как называл ее отец) появилась без утренних папиросных бумаг, а миссис Хем оказала почести превосходной вареной бараньей ножке и репе. , который полковник ел с очень слабым аппетитом. На вопрос, «поставит» ли он для компании бутылку шампанского, он согласился, и дамы выпили за его «здоровье», а мистер Мосс самым вежливым образом «посмотрел в его сторону».