Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

" Do n't move none of them trunks , " he cried , pointing with a pipe which he held in his hand . " It 's only a morning visit , Tucker , you fool . Lor , what cracks that off hoss has in his heels ! Ai n't there no one at the King 's Head to rub 'em a little ? How do , Pitt ? How do , my dear ? Come to see the old man , hay ? ' Gad -- you 've a pretty face , too . You ai n't like that old horse-godmother , your mother . Come and give old Pitt a kiss , like a good little gal . "

«Не двигайте ни один из этих стволов», — кричал он, указывая трубкой, которую держал в руке. «Это всего лишь утренний визит, Такер, дурак. Господи, какие трещины в пятках у этого коня! Неужели в «Голове короля» нет никого, кто мог бы их немного потереть? Как дела, Питт? Как дела, моя дорогая? Приходи навестить старика, а? — Гад, у тебя тоже красивое лицо. Ты не похожа на эту старую крестную лошадь, твою мать. Подойди и поцелуй старого Питта, как хорошую девочку».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому