Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
He died the death of a hero , sir , fighting against the Corsican tyrant . " Colonel Crawley blushed quite red . " I knew him very well , sir , " he said , " and his wife , his dear little wife , sir -- how is she ? "

Он умер смертью героя, сэр, сражаясь против корсиканского тирана». Полковник Кроули покраснел. «Я очень хорошо знал его, сэр, — сказал он, — и его жену, его милую женушку, сэр, — как она?»
2 unread messages
" She is my daughter , sir , " said the old gentleman , putting down the boy and taking out a card with great solemnity , which he handed to the Colonel . On it written --

«Она моя дочь, сэр», — сказал старый джентльмен, уложив мальчика и с большой торжественностью вынув открытку, которую он вручил полковнику. На нем написано —
3 unread messages
" Mr. Sedley , Sole Agent for the Black Diamond and Anti-Cinder Coal Association , Bunker 's Wharf , Thames Street , and Anna-Maria Cottages , Fulham Road West . "

«Мистер Седли, единственный агент Ассоциации «Черный алмаз» и «Антишлаковый уголь», Банкерс-Уорф, Темз-стрит и коттеджей «Анна-Мария», Фулхэм-роуд-Уэст».
4 unread messages
Little Georgy went up and looked at the Shetland pony .

Маленький Георгий подошел и посмотрел на шетландского пони.
5 unread messages
" Should you like to have a ride ? " said Rawdon minor from the saddle .

— Хотите прокатиться? — сказал Родон Младший из седла.
6 unread messages
" Yes , " said Georgy . The Colonel , who had been looking at him with some interest , took up the child and put him on the pony behind Rawdon minor .

«Да», сказал Георгий. Полковник, который смотрел на него с некоторым интересом, взял ребенка на руки и посадил его на пони позади Родона-младшего.
7 unread messages
" Take hold of him , Georgy , " he said -- " take my little boy round the waist -- his name is Rawdon . " And both the children began to laugh .

«Возьми его, Джорджи, — сказал он, — возьми моего мальчика за талию, его зовут Родон». И оба ребенка начали смеяться.
8 unread messages
" You wo n't see a prettier pair I think , THIS summer 's day , sir , " said the good-natured Corporal ; and the Colonel , the Corporal , and old Mr. Sedley with his umbrella , walked by the side of the children .

«Думаю, в этот летний день вы не увидите более красивой пары, сэр», — сказал добродушный капрал; и полковник, капрал и старый мистер Седли с зонтиком шли рядом с детьми.
9 unread messages
We must suppose little George Osborne has ridden from Knightsbridge towards Fulham , and will stop and make inquiries at that village regarding some friends whom we have left there . How is Mrs. Amelia after the storm of Waterloo ? Is she living and thriving ? What has come of Major Dobbin , whose cab was always hankering about her premises ? And is there any news of the Collector of Boggley Wollah ? The facts concerning the latter are briefly these :

Мы должны предположить, что маленький Джордж Осборн поехал из Найтсбриджа в сторону Фулхэма и остановится в этой деревне и наведет справки о некоторых друзьях, которых мы там оставили. Как миссис Амелия после штурма Ватерлоо? Она живёт и процветает? Что случилось с майором Доббином, чье такси всегда тосковало по ее дому? А есть ли какие-нибудь новости о коллекционере Богли Воллы? Факты, касающиеся последнего, кратко таковы:
10 unread messages
Our worthy fat friend Joseph Sedley returned to India not long after his escape from Brussels . Either his furlough was up , or he dreaded to meet any witnesses of his Waterloo flight . However it might be , he went back to his duties in Bengal very soon after Napoleon had taken up his residence at St. Helena , where Jos saw the ex-Emperor . To hear Mr. Sedley talk on board ship you would have supposed that it was not the first time he and the Corsican had met , and that the civilian had bearded the French General at Mount St. John . He had a thousand anecdotes about the famous battles ; he knew the position of every regiment and the loss which each had incurred . He did not deny that he had been concerned in those victories -- that he had been with the army and carried despatches for the Duke of Wellington .

Наш достойный толстый друг Джозеф Седли вернулся в Индию вскоре после побега из Брюсселя. Либо его отпуск уже закончился, либо он боялся встретиться со свидетелями своего бегства при Ватерлоо. Как бы то ни было, он вернулся к своим обязанностям в Бенгалии вскоре после того, как Наполеон поселился в своей резиденции на острове Святой Елены, где Жос встретился с бывшим императором. Услышав разговор мистера Седли на борту корабля, можно было бы предположить, что это не первая его встреча с корсиканцем и что штатский человек бородал французского генерала на горе Сент-Джон. У него была тысяча анекдотов о знаменитых сражениях; он знал положение каждого полка и потери, которые каждый понес. Он не отрицал, что был причастен к этим победам, что он был в армии и доставлял депеши герцогу Веллингтону.
11 unread messages
And he described what the Duke did and said on every conceivable moment of the day of Waterloo , with such an accurate knowledge of his Grace 's sentiments and proceedings that it was clear he must have been by the conqueror 's side throughout the day ; though , as a non-combatant , his name was not mentioned in the public documents relative to the battle . Perhaps he actually worked himself up to believe that he had been engaged with the army ; certain it is that he made a prodigious sensation for some time at Calcutta , and was called Waterloo Sedley during the whole of his subsequent stay in Bengal .

И он описал, что герцог делал и говорил в каждый мыслимый момент дня Ватерлоо, с таким точным знанием чувств и действий его светлости, что было ясно, что он, должно быть, весь день находился рядом с победителем; хотя, поскольку он не участвовал в боевых действиях, его имя не упоминалось в официальных документах, касающихся битвы. Возможно, он действительно заставил себя поверить, что служил в армии; несомненно, что какое-то время в Калькутте он произвел ошеломительную сенсацию, и на протяжении всего его последующего пребывания в Бенгалии его звали Ватерлоо Седли.
12 unread messages
The bills which Jos had given for the purchase of those unlucky horses were paid without question by him and his agents . He never was heard to allude to the bargain , and nobody knows for a certainty what became of the horses , or how he got rid of them , or of Isidor , his Belgian servant , who sold a grey horse , very like the one which Jos rode , at Valenciennes sometime during the autumn of 1815 .

Счета, выставленные Джосом на покупку этих неудачливых лошадей, были безоговорочно оплачены им и его агентами. Ни разу не было слышно, чтобы он намекал на сделку, и никто достоверно не знает, что случилось с лошадьми и как он от них избавился, или с Исидором, его бельгийским слугой, который продал серую лошадь, очень похожую на ту, которую купил Джос. ехал в Валансьене где-то осенью 1815 года.
13 unread messages
Jos 's London agents had orders to pay one hundred and twenty pounds yearly to his parents at Fulham . It was the chief support of the old couple ; for Mr. Sedley 's speculations in life subsequent to his bankruptcy did not by any means retrieve the broken old gentleman 's fortune . He tried to be a wine-merchant , a coal-merchant , a commission lottery agent , & c. , & c . He sent round prospectuses to his friends whenever he took a new trade , and ordered a new brass plate for the door , and talked pompously about making his fortune still .

Лондонским агентам Джоса было приказано выплачивать сто двадцать фунтов ежегодно его родителям в Фулхэме. Это была главная поддержка пожилой четы; поскольку жизненные спекуляции мистера Седли после его банкротства никоим образом не вернули разбитому старому джентльмену состояние. Он пробовал быть торговцем вином, торговцем углем, агентом по комиссионным лотереям и т. д. и т. д. Он рассылал своим друзьям проспекты всякий раз, когда начинал новую сделку, заказывал новую медную табличку для двери и напыщенно рассказывал о том, как еще заработать состояние.
14 unread messages
But Fortune never came back to the feeble and stricken old man . One by one his friends dropped off , and were weary of buying dear coals and bad wine from him ; and there was only his wife in all the world who fancied , when he tottered off to the City of a morning , that he was still doing any business there . At evening he crawled slowly back ; and he used to go of nights to a little club at a tavern , where he disposed of the finances of the nation . It was wonderful to hear him talk about millions , and agios , and discounts , and what Rothschild was doing , and Baring Brothers . He talked of such vast sums that the gentlemen of the club ( the apothecary , the undertaker , the great carpenter and builder , the parish clerk , who was allowed to come stealthily , and Mr. Clapp , our old acquaintance , ) respected the old gentleman . " I was better off once , sir , " he did not fail to tell everybody who " used the room . " " My son , sir , is at this minute chief magistrate of Ramgunge in the Presidency of Bengal , and touching his four thousand rupees per mensem . My daughter might be a Colonel 's lady if she liked . I might draw upon my son , the first magistrate , sir , for two thousand pounds to-morrow , and Alexander would cash my bill , down sir , down on the counter , sir . But the Sedleys were always a proud family . " You and I , my dear reader , may drop into this condition one day : for have not many of our friends attained it ? Our luck may fail : our powers forsake us : our place on the boards be taken by better and younger mimes -- the chance of life roll away and leave us shattered and stranded .

Но Фортуна так и не вернулась к слабому и измученному старику. Один за другим его друзья высадились и устали покупать у него дорогие угли и плохое вино; и только его жена во всем мире думала, когда он утром, ковыляя, направлялся в Город, что он все еще занимается там какими-то делами. Вечером он медленно пополз назад; а по вечерам он ходил в небольшой клуб при таверне, где распоряжался финансами нации. Было чудесно слышать, как он говорил о миллионах, ажиотажах, скидках, о том, что делал Ротшильд, и о Baring Brothers. Он говорил о таких огромных суммах, что джентльмены клуба (аптекарь, гробовщик, великий плотник и строитель, приходской клерк, которому разрешили приходить тайком, и мистер Клэпп, наш старый знакомый) уважали старого джентльмена. . «Однажды мне было лучше, сэр», — не упускал он сказать каждому, кто «пользовался этой комнатой». «Мой сын, сэр, в эту минуту является главным судьей Рамгунге в президентстве Бенгалии и приближается к своим четырем тысячам рупий за менсем. Моя дочь могла бы стать дамой полковника, если бы захотела. Завтра я могу потребовать от моего сына, первого магистрата, сэра, две тысячи фунтов, и Александр обналичит мой вексель, на кассе, сэр. Но Седли всегда были гордой семьей». Мы с вами, мой дорогой читатель, можем однажды попасть в такое состояние: разве многие из наших друзей не достигли этого? Наша удача может потерпеть неудачу: наши силы покидают нас: наше место на доске займут лучшие и более молодые мимы - шанс на жизнь улетучится и оставит нас разбитыми и оказавшимися в затруднительном положении.
15 unread messages
Then men will walk across the road when they meet you -- or , worse still , hold you out a couple of fingers and patronize you in a pitying way -- then you will know , as soon as your back is turned , that your friend begins with a " Poor devil , what imprudences he has committed , what chances that chap has thrown away ! " Well , well -- a carriage and three thousand a year is not the summit of the reward nor the end of God 's judgment of men . If quacks prosper as often as they go to the wall -- if zanies succeed and knaves arrive at fortune , and , vice versa , sharing ill luck and prosperity for all the world like the ablest and most honest amongst us -- I say , brother , the gifts and pleasures of Vanity Fair can not be held of any great account , and that it is probable ... but we are wandering out of the domain of the story .

Тогда мужчины при встрече с тобой перейдут дорогу — или, что еще хуже, протянут тебе пару пальцев и с жалостью покровительствуют — тогда ты узнаешь, как только ты повернешься спиной, что твой друг начинает с «Бедняга, какие неосторожности он совершил, какие шансы упустил этот парень!» Ну-ну — карета и три тысячи в год — это не вершина награды и не конец суда Божия над людьми. Если шарлатаны преуспевают так же часто, как и идут к стене, если сумасшедшие преуспевают, а мошенники обретают удачу и, наоборот, делятся неудачами и процветанием со всем миром, как самые способные и самые честные из нас, - я говорю, брат, Подарки и удовольствия Ярмарки Тщеславия не могут иметь большого значения, и это вполне вероятно. . . но мы выходим за рамки повествования.
16 unread messages
Had Mrs. Sedley been a woman of energy , she would have exerted it after her husband 's ruin and , occupying a large house , would have taken in boarders . The broken Sedley would have acted well as the boarding-house landlady 's husband ; the Munoz of private life ; the titular lord and master : the carver , house-steward , and humble husband of the occupier of the dingy throne . I have seen men of good brains and breeding , and of good hopes and vigour once , who feasted squires and kept hunters in their youth , meekly cutting up legs of mutton for rancorous old harridans and pretending to preside over their dreary tables -- but Mrs.

Если бы миссис Седли была энергичной женщиной, она бы проявила ее после разорения мужа и, заняв большой дом, взяла бы у него жильцов. Сломленный Седли хорошо справился бы с ролью мужа хозяйки пансиона; Муньос частной жизни; титульный лорд и хозяин: резчик, управитель и скромный муж обладателя тусклого трона. Я видел людей с хорошим умом и воспитанием, с добрыми надеждами и энергией, которые когда-то пировали оруженосцев и содержали охотников в молодости, смиренно разрезая бараньи ноги злобным старым харриданам и притворяясь, что возглавляют их тоскливые столы - но миссис
17 unread messages
Sedley , we say , had not spirit enough to bustle about for " a few select inmates to join a cheerful musical family , " such as one reads of in the Times . She was content to lie on the shore where fortune had stranded her -- and you could see that the career of this old couple was over .

Мы говорим, что Седли не хватило духа, чтобы суетиться, чтобы «несколько избранных заключенных присоединились к веселой музыкальной семье», как можно прочитать в «Таймс». Она довольствовалась тем, что лежала на берегу, где ее забросила судьба, — и было видно, что карьера этой пожилой четы окончена.
18 unread messages
I do n't think they were unhappy . Perhaps they were a little prouder in their downfall than in their prosperity . Mrs. Sedley was always a great person for her landlady , Mrs. Clapp , when she descended and passed many hours with her in the basement or ornamented kitchen . The Irish maid Betty Flanagan 's bonnets and ribbons , her sauciness , her idleness , her reckless prodigality of kitchen candles , her consumption of tea and sugar , and so forth occupied and amused the old lady almost as much as the doings of her former household , when she had Sambo and the coachman , and a groom , and a footboy , and a housekeeper with a regiment of female domestics -- her former household , about which the good lady talked a hundred times a day . And besides Betty Flanagan , Mrs. Sedley had all the maids-of-all-work in the street to superintend . She knew how each tenant of the cottages paid or owed his little rent . She stepped aside when Mrs. Rougemont the actress passed with her dubious family . She flung up her head when Mrs. Pestler , the apothecary 's lady , drove by in her husband 's professional one-horse chaise . She had colloquies with the greengrocer about the pennorth of turnips which Mr.

Я не думаю, что они были недовольны. Возможно, они немного больше гордились своим падением, чем своим процветанием. Миссис Седли всегда была большим человеком для своей хозяйки, миссис Клэпп, когда она спускалась и проводила с ней много часов в подвале или на украшенной кухне. Чепчики и ленты ирландской горничной Бетти Фланаган, ее дерзость, ее праздность, ее безрассудное расточительство по кухонным свечам, ее потребление чая и сахара и т. д. занимали и забавляли старушку почти так же, как дела ее прежней семьи, когда у нее были и Самбо, и кучер, и конюх, и лакей, и экономка с полком прислуги — ее прежний двор, о котором добрая дама говорила сто раз на дню. Кроме Бетти Флэнаган, миссис Седли присматривала за всеми служанками на улице. Она знала, как каждый арендатор коттеджей платил или задолжал свою небольшую арендную плату. Она отошла в сторону, когда мимо проходила актриса миссис Ружмон со своей сомнительной семьей. Она вскинула голову, когда миссис Пестлер, хозяйка аптеки, проезжала мимо в профессиональной карете ее мужа, запряженной одной лошадью. У нее были разговоры с зеленщиком по поводу половинки репы, которую мистер
19 unread messages
Sedley loved ; she kept an eye upon the milkman and the baker 's boy ; and made visitations to the butcher , who sold hundreds of oxen very likely with less ado than was made about Mrs. Sedley 's loin of mutton : and she counted the potatoes under the joint on Sundays , on which days , dressed in her best , she went to church twice and read Blair 's Sermons in the evening .

Седли любил; она присматривала за молочником и мальчиком-булочником; и навещала мясника, который, вероятно, продал сотни быков с меньшим шумом, чем это было сделано по поводу бараньей корейки миссис Седли; и она пересчитывала картофель под суставом по воскресеньям, в эти дни, одетая в лучшее, дважды сходил в церковь и вечером прочитал проповеди Блэра.
20 unread messages
On that day , for " business " prevented him on weekdays from taking such a pleasure , it was old Sedley 's delight to take out his little grandson Georgy to the neighbouring parks or Kensington Gardens , to see the soldiers or to feed the ducks . Georgy loved the redcoats , and his grandpapa told him how his father had been a famous soldier , and introduced him to many sergeants and others with Waterloo medals on their breasts , to whom the old grandfather pompously presented the child as the son of Captain Osborne of the -- th , who died gloriously on the glorious eighteenth . He has been known to treat some of these non-commissioned gentlemen to a glass of porter , and , indeed , in their first Sunday walks was disposed to spoil little Georgy , sadly gorging the boy with apples and parliament , to the detriment of his health -- until Amelia declared that George should never go out with his grandpapa unless the latter promised solemnly , and on his honour , not to give the child any cakes , lollipops , or stall produce whatever .

В тот день, поскольку «дело» не позволяло ему в будние дни получить такое удовольствие, старый Седли с удовольствием возил своего маленького внука Джорджа в соседние парки или Кенсингтонские сады, чтобы повидаться с солдатами или покормить уток. Георгий любил красные мундиры, и дедушка рассказывал ему, что его отец был знаменитым солдатом, и знакомил его со многими сержантами и другими людьми с медалями Ватерлоо на груди, которым старый дедушка напыщенно представлял ребенка как сына капитана Осборна из тот — й, славно погибший в славное восемнадцатое число. Он, как известно, угощал некоторых из этих унтер-джентльменов стаканчиком портера, и действительно, в первые же воскресные прогулки был расположен избаловать маленького Георгия, печально наедая мальчика яблоками и парламентом, в ущерб его здоровью. — пока Амелия не заявила, что Джордж никогда не должен выходить на улицу с дедушкой, если только последний не пообещает торжественно и в честь своей чести не давать ребенку никаких пирожных, леденцов или продуктов из ларька.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому