Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Rawdon had stolen off though , to look after his son and heir ; and came back to the company when he found that honest Dolly was consoling the child . The Colonel 's dressing-room was in those upper regions . He used to see the boy there in private . They had interviews together every morning when he shaved ; Rawdon minor sitting on a box by his father 's side and watching the operation with never-ceasing pleasure . He and the sire were great friends . The father would bring him sweetmeats from the dessert and hide them in a certain old epaulet box , where the child went to seek them , and laughed with joy on discovering the treasure ; laughed , but not too loud : for mamma was below asleep and must not be disturbed . She did not go to rest till very late and seldom rose till after noon .

Однако Родон ускользнул, чтобы присмотреть за своим сыном и наследником; и вернулся в компанию, когда обнаружил, что честная Долли утешает ребенка. Гардеробная полковника находилась в этих верхних слоях. Он виделся там с мальчиком наедине. У них были совместные интервью каждое утро, когда он брился; Несовершеннолетний Родон сидел на ящике рядом со своим отцом и с непрекращающимся удовольствием наблюдал за операцией. Они с сиром были большими друзьями. Отец приносил ему сладости с десерта и прятал их в какой-то старой погонной шкатулке, куда ребенок ходил их искать и смеялся от радости, обнаружив клад; засмеялся, но не слишком громко: мама спала внизу, и ее нельзя беспокоить. Она ложилась спать очень поздно и редко вставала до полудня.
2 unread messages
Rawdon bought the boy plenty of picture-books and crammed his nursery with toys . Its walls were covered with pictures pasted up by the father 's own hand and purchased by him for ready money . When he was off duty with Mrs. Rawdon in the park , he would sit up here , passing hours with the boy ; who rode on his chest , who pulled his great mustachios as if they were driving-reins , and spent days with him in indefatigable gambols . The room was a low room , and once , when the child was not five years old , his father , who was tossing him wildly up in his arms , hit the poor little chap 's skull so violently against the ceiling that he almost dropped the child , so terrified was he at the disaster .

Родон купил мальчику много книжек с картинками и набил детскую игрушками. Стены его были увешаны картинами, наклеенными собственноручно отцом и купленными им за наличные деньги. Когда он был с миссис Родон в парке после дежурства, он сидел здесь и проводил часы с мальчиком; который ездил у него на груди, тянул его огромные усы, как поводья, и проводил с ним целые дни в неутомимых резвностях. Комната была низкая, и однажды, когда ребенку не исполнилось и пяти лет, отец, дико подбрасывавший его на руки, так сильно ударил беднягу черепом о потолок, что тот чуть не уронил ребенка. настолько напуган он был этой катастрофой.
3 unread messages
Rawdon minor had made up his face for a tremendous howl -- the severity of the blow indeed authorized that indulgence ; but just as he was going to begin , the father interposed .

Родон-младший приготовился к ужасному вою — тяжесть удара действительно оправдывала такую ​​снисходительность; но только он собирался начать, как вмешался отец.
4 unread messages
" For God 's sake , Rawdy , do n't wake Mamma , " he cried . And the child , looking in a very hard and piteous way at his father , bit his lips , clenched his hands , and did n't cry a bit . Rawdon told that story at the clubs , at the mess , to everybody in town . " By Gad , sir , " he explained to the public in general , " what a good plucked one that boy of mine is -- what a trump he is ! I half-sent his head through the ceiling , by Gad , and he would n't cry for fear of disturbing his mother . "

«Ради бога, Роуди, не буди маму!» — кричал он. И ребенок, очень тяжело и жалобно посмотрев на отца, закусил губу, сжал руки и ни капельки не заплакал. Родон рассказал эту историю в клубах, в столовой всем горожанам. «Ей-богу-с, — объяснял он публике в целом, — какой у меня набранный мальчик, какой он козырь! Я наполовину отправил его голову в потолок, через Гада, и он не плакал, опасаясь потревожить свою мать».
5 unread messages
Sometimes -- once or twice in a week -- that lady visited the upper regions in which the child lived .

Иногда — раз или два в неделю — эта дама посещала верхние районы, в которых жил ребенок.
6 unread messages
She came like a vivified figure out of the Magasin des Modes -- blandly smiling in the most beautiful new clothes and little gloves and boots . Wonderful scarfs , laces , and jewels glittered about her . She had always a new bonnet on , and flowers bloomed perpetually in it , or else magnificent curling ostrich feathers , soft and snowy as camellias . She nodded twice or thrice patronizingly to the little boy , who looked up from his dinner or from the pictures of soldiers he was painting . When she left the room , an odour of rose , or some other magical fragrance , lingered about the nursery . She was an unearthly being in his eyes , superior to his father -- to all the world : to be worshipped and admired at a distance . To drive with that lady in the carriage was an awful rite : he sat up in the back seat and did not dare to speak : he gazed with all his eyes at the beautifully dressed Princess opposite to him . Gentlemen on splendid prancing horses came up and smiled and talked with her . How her eyes beamed upon all of them ! Her hand used to quiver and wave gracefully as they passed . When he went out with her he had his new red dress on . His old brown holland was good enough when he stayed at home . Sometimes , when she was away , and Dolly his maid was making his bed , he came into his mother 's room . It was as the abode of a fairy to him -- a mystic chamber of splendour and delights . There in the wardrobe hung those wonderful robes -- pink and blue and many-tinted .

Она пришла, как ожившая фигура из «Magasin des Modes» — вежливо улыбаясь, в самой красивой новой одежде, в маленьких перчатках и сапогах. Вокруг нее блестели чудесные шарфы, кружева и драгоценности. На ней всегда была новая шляпка, и в ней постоянно цвели цветы или великолепные вьющиеся страусиные перья, мягкие и белоснежные, как камелии. Она дважды или трижды покровительственно кивнула маленькому мальчику, который отрывал взгляд от обеда или от картин солдат, которые он рисовал. Когда она вышла из комнаты, в детской разнесся запах розы или какого-то другого волшебного аромата. В его глазах она была неземным существом, превосходящим его отца — весь мир: ей можно было поклоняться и восхищаться на расстоянии. Ехать с этой дамой в карете было ужасным обрядом: он сел на заднем сиденье и не смел говорить: он глядел во все глаза на прекрасно одетую княгиню напротив него. Подъезжали господа на великолепных гарцующих лошадях, улыбались и разговаривали с ней. Как сияли ее глаза на всех них! Ее рука дрожала и изящно махала, когда они проходили мимо. Когда он вышел с ней на свидание, на нем было новое красное платье. Его старая коричневая голландия была достаточно хороша, когда он оставался дома. Иногда, когда ее не было дома, а его служанка Долли заправляла ему постель, он заходил в комнату матери. Для него это было жилищем феи — мистической комнатой великолепия и наслаждений. Там в шкафу висели чудесные одежды — розовые, голубые и разноцветные.
7 unread messages
There was the jewel-case , silver-clasped , and the wondrous bronze hand on the dressing-table , glistening all over with a hundred rings . There was the cheval-glass , that miracle of art , in which he could just see his own wondering head and the reflection of Dolly ( queerly distorted , and as if up in the ceiling ) , plumping and patting the pillows of the bed . Oh , thou poor lonely little benighted boy ! Mother is the name for God in the lips and hearts of little children ; and here was one who was worshipping a stone !

Шкатулка для драгоценностей с серебряной застежкой и чудесная бронзовая рука на туалетном столике, вся блестящая сотней колец. Там было зеркало, это чудо искусства, в котором он мог видеть только свою изумленную голову и отражение Долли (странно искаженное, словно в потолке), взбивающее и поглаживающее подушки кровати. О, ты, бедный, одинокий, заблудший мальчик! Мать — это имя Бога в устах и ​​сердцах маленьких детей; и вот тот, кто поклонялся камню!
8 unread messages
Now Rawdon Crawley , rascal as the Colonel was , had certain manly tendencies of affection in his heart and could love a child and a woman still . For Rawdon minor he had a great secret tenderness then , which did not escape Rebecca , though she did not talk about it to her husband . It did not annoy her : she was too good-natured . It only increased her scorn for him . He felt somehow ashamed of this paternal softness and hid it from his wife -- only indulging in it when alone with the boy .

Теперь Родон Кроули, каким бы негодяем ни был полковник, имел в своем сердце определенные мужские склонности к привязанности и все еще мог любить ребенка и женщину. К Родону-младшему он питал тогда огромную тайную нежность, которая не ускользнула от Ребекки, хотя она и не говорила об этом мужу. Ее это не раздражало: она была слишком добродушна. Это только усилило ее презрение к нему. Он как-то стыдился этой отцовской мягкости и скрывал ее от жены, предавшись ей только наедине с мальчиком.
9 unread messages
He used to take him out of mornings when they would go to the stables together and to the park . Little Lord Southdown , the best-natured of men , who would make you a present of the hat from his head , and whose main occupation in life was to buy knick-knacks that he might give them away afterwards , bought the little chap a pony not much bigger than a large rat , the donor said , and on this little black Shetland pygmy young Rawdon 's great father was pleased to mount the boy , and to walk by his side in the park .

Он брал его с собой по утрам, когда они вместе ходили на конюшню и в парк. Маленький лорд Саутдаун, добродушнейший из людей, который готов подарить вам шляпу со своей головы и чьим главным занятием в жизни было покупать безделушки, чтобы потом раздать их, купил этому малышу пони. Не намного больше большой крысы, сказал даритель, и на этом маленьком черном шотландском пигмее великий отец молодого Родона был рад посадить мальчика и прогуляться рядом с ним в парке.
10 unread messages
It pleased him to see his old quarters , and his old fellow-guardsmen at Knightsbridge : he had begun to think of his bachelorhood with something like regret . The old troopers were glad to recognize their ancient officer and dandle the little colonel . Colonel Crawley found dining at mess and with his brother-officers very pleasant . " Hang it , I ai n't clever enough for her -- I know it . She wo n't miss me , " he used to say : and he was right , his wife did not miss him .

Ему было приятно увидеть свое старое жилище и своих старых товарищей-гвардейцев в Найтсбридже: он начал думать о своей холостяцкой жизни с чем-то вроде сожаления. Старые солдаты были рады узнать своего древнего офицера и побаловать маленького полковника. Полковнику Кроули было очень приятно обедать в столовой и со своими братьями-офикерами. «Подожди, я для нее недостаточно умен — я это знаю. Она не будет скучать по мне», — говорил он, и был прав, жена его не скучала.
11 unread messages
Rebecca was fond of her husband . She was always perfectly good-humoured and kind to him . She did not even show her scorn much for him ; perhaps she liked him the better for being a fool . He was her upper servant and maitre d'hotel . He went on her errands ; obeyed her orders without question ; drove in the carriage in the ring with her without repining ; took her to the opera-box , solaced himself at his club during the performance , and came punctually back to fetch her when due . He would have liked her to be a little fonder of the boy , but even to that he reconciled himself . " Hang it , you know she 's so clever , " he said , " and I 'm not literary and that , you know . " For , as we have said before , it requires no great wisdom to be able to win at cards and billiards , and Rawdon made no pretensions to any other sort of skill .

Ребекка любила своего мужа. Она всегда была с ним совершенно добродушна и добра. Она даже не выказывала особого презрения к нему; возможно, он нравился ей больше из-за того, что был дураком. Он был ее старшим слугой и метрдотелем. Он ходил с ее поручениями; беспрекословно подчинялся ее приказам; проехал с ней в карете по рингу, не жалуясь; отвел ее в оперную ложу, во время представления отдыхал в своем клубе и вовремя возвращался, чтобы забрать ее. Ему бы хотелось, чтобы она немного полюбила мальчика, но даже с этим он смирился. «Подожди, ты же знаешь, она такая умная, — сказал он, — а я не литературный и все такое, понимаешь». Ибо, как мы уже говорили ранее, не требуется большой мудрости, чтобы выигрывать в карты и бильярд, а Родон не претендовал на какие-либо другие навыки.
12 unread messages
When the companion came , his domestic duties became very light . His wife encouraged him to dine abroad : she would let him off duty at the opera . " Do n't stay and stupefy yourself at home to-night , my dear , " she would say .

Когда пришел товарищ, его домашние обязанности стали очень легкими. Жена поощряла его обедать за границей: она позволяла ему не работать в опере. «Не оставайся и отупляй себя сегодня вечером дома, моя дорогая», — говорила она.
13 unread messages
" Some men are coming who will only bore you . I would not ask them , but you know it 's for your good , and now I have a sheep-dog , I need not be afraid to be alone . "

«Придут какие-то люди, которые только утомят вас. Я бы их не спрашивал, но ты же знаешь, это для твоего блага, а теперь у меня есть овчарка, и мне нечего бояться оставаться одной».
14 unread messages
" A sheep-dog -- a companion ! Becky Sharp with a companion ! Is n't it good fun ? " thought Mrs. Crawley to herself . The notion tickled hugely her sense of humour .

«Овчарка — компаньон! Бекки Шарп со спутницей! Разве это не весело?» подумала миссис Кроули про себя. Эта мысль сильно пощекотала ее чувство юмора.
15 unread messages
One Sunday morning , as Rawdon Crawley , his little son , and the pony were taking their accustomed walk in the park , they passed by an old acquaintance of the Colonel 's , Corporal Clink , of the regiment , who was in conversation with a friend , an old gentleman , who held a boy in his arms about the age of little Rawdon . This other youngster had seized hold of the Waterloo medal which the Corporal wore , and was examining it with delight .

Однажды воскресным утром, когда Родон Кроули, его маленький сын и пони совершали привычную прогулку в парке, они прошли мимо старого знакомого полковника, капрала Клинка из полка, который разговаривал с другом, старый джентльмен, который держал на руках мальчика примерно того же возраста, что и маленький Родон. Другой юноша схватил медаль Ватерлоо, которую носил капрал, и с восторгом рассматривал ее.
16 unread messages
" Good morning , your Honour , " said Clink , in reply to the " How do , Clink ? " of the Colonel . " This ere young gentleman is about the little Colonel 's age , sir , " continued the corporal .

«Доброе утро, ваша честь», — сказал Клинк в ответ на вопрос «Как поживаете, Клинк?» полковника. - Этот молодой джентльмен примерно того же возраста, что и маленький полковник, сэр, - продолжал капрал.
17 unread messages
" His father was a Waterloo man , too , " said the old gentleman , who carried the boy . " Was n't he , Georgy ? "

«Его отец тоже был человеком Ватерлоо», — сказал старый джентльмен, несший мальчика. — Не так ли, Джорджи?
18 unread messages
" Yes , " said Georgy . He and the little chap on the pony were looking at each other with all their might -- solemnly scanning each other as children do .

«Да», сказал Георгий. Он и малыш на пони смотрели друг на друга изо всех сил, торжественно всматриваясь друг в друга, как это делают дети.
19 unread messages
" In a line regiment , " Clink said with a patronizing air .

— В линейном полку, — сказал Клинк с покровительственным видом.
20 unread messages
" He was a Captain in the -- th regiment , " said the old gentleman rather pompously . " Captain George Osborne , sir -- perhaps you knew him

-- Он был капитаном ---го полка, -- довольно напыщенно сказал старый джентльмен. «Капитан Джордж Осборн, сэр, возможно, вы знали его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому