Rebecca was fond of her husband . She was always perfectly good-humoured and kind to him . She did not even show her scorn much for him ; perhaps she liked him the better for being a fool . He was her upper servant and maitre d'hotel . He went on her errands ; obeyed her orders without question ; drove in the carriage in the ring with her without repining ; took her to the opera-box , solaced himself at his club during the performance , and came punctually back to fetch her when due . He would have liked her to be a little fonder of the boy , but even to that he reconciled himself . " Hang it , you know she 's so clever , " he said , " and I 'm not literary and that , you know . " For , as we have said before , it requires no great wisdom to be able to win at cards and billiards , and Rawdon made no pretensions to any other sort of skill .
Ребекка любила своего мужа. Она всегда была с ним совершенно добродушна и добра. Она даже не выказывала особого презрения к нему; возможно, он нравился ей больше из-за того, что был дураком. Он был ее старшим слугой и метрдотелем. Он ходил с ее поручениями; беспрекословно подчинялся ее приказам; проехал с ней в карете по рингу, не жалуясь; отвел ее в оперную ложу, во время представления отдыхал в своем клубе и вовремя возвращался, чтобы забрать ее. Ему бы хотелось, чтобы она немного полюбила мальчика, но даже с этим он смирился. «Подожди, ты же знаешь, она такая умная, — сказал он, — а я не литературный и все такое, понимаешь». Ибо, как мы уже говорили ранее, не требуется большой мудрости, чтобы выигрывать в карты и бильярд, а Родон не претендовал на какие-либо другие навыки.