Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

She came like a vivified figure out of the Magasin des Modes -- blandly smiling in the most beautiful new clothes and little gloves and boots . Wonderful scarfs , laces , and jewels glittered about her . She had always a new bonnet on , and flowers bloomed perpetually in it , or else magnificent curling ostrich feathers , soft and snowy as camellias . She nodded twice or thrice patronizingly to the little boy , who looked up from his dinner or from the pictures of soldiers he was painting . When she left the room , an odour of rose , or some other magical fragrance , lingered about the nursery . She was an unearthly being in his eyes , superior to his father -- to all the world : to be worshipped and admired at a distance . To drive with that lady in the carriage was an awful rite : he sat up in the back seat and did not dare to speak : he gazed with all his eyes at the beautifully dressed Princess opposite to him . Gentlemen on splendid prancing horses came up and smiled and talked with her . How her eyes beamed upon all of them ! Her hand used to quiver and wave gracefully as they passed . When he went out with her he had his new red dress on . His old brown holland was good enough when he stayed at home . Sometimes , when she was away , and Dolly his maid was making his bed , he came into his mother 's room . It was as the abode of a fairy to him -- a mystic chamber of splendour and delights . There in the wardrobe hung those wonderful robes -- pink and blue and many-tinted .

Она пришла, как ожившая фигура из «Magasin des Modes» — вежливо улыбаясь, в самой красивой новой одежде, в маленьких перчатках и сапогах. Вокруг нее блестели чудесные шарфы, кружева и драгоценности. На ней всегда была новая шляпка, и в ней постоянно цвели цветы или великолепные вьющиеся страусиные перья, мягкие и белоснежные, как камелии. Она дважды или трижды покровительственно кивнула маленькому мальчику, который отрывал взгляд от обеда или от картин солдат, которые он рисовал. Когда она вышла из комнаты, в детской разнесся запах розы или какого-то другого волшебного аромата. В его глазах она была неземным существом, превосходящим его отца — весь мир: ей можно было поклоняться и восхищаться на расстоянии. Ехать с этой дамой в карете было ужасным обрядом: он сел на заднем сиденье и не смел говорить: он глядел во все глаза на прекрасно одетую княгиню напротив него. Подъезжали господа на великолепных гарцующих лошадях, улыбались и разговаривали с ней. Как сияли ее глаза на всех них! Ее рука дрожала и изящно махала, когда они проходили мимо. Когда он вышел с ней на свидание, на нем было новое красное платье. Его старая коричневая голландия была достаточно хороша, когда он оставался дома. Иногда, когда ее не было дома, а его служанка Долли заправляла ему постель, он заходил в комнату матери. Для него это было жилищем феи — мистической комнатой великолепия и наслаждений. Там в шкафу висели чудесные одежды — розовые, голубые и разноцветные.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому