Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Is it her mother you 're going to take her to ? " she said ; " or do you want to go to Mamma yourself , Mr. Sedley ? Good marning -- a pleasant journey to ye , sir . Bon voyage , as they say , and take my counsel , and shave off them mustachios , or they 'll bring you into mischief .

— Ты собираешься отвезти ее к ее матери? она сказала; - Или вы сами хотите поехать к маме, мистер Седли? Доброе утро, приятного вам путешествия, сэр. Счастливого пути, как говорится, и послушай моего совета, сбрей им усы, а то они тебя навлекут на беду.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
" D -- n ! " yelled out Jos , wild with fear , rage , and mortification ; and Isidor came in at this juncture , swearing in his turn . " Pas de chevaux , sacre bleu ! " hissed out the furious domestic . All the horses were gone . Jos was not the only man in Brussels seized with panic that day .

«Д-н!» - закричал Джос, обезумевший от страха, ярости и унижения; и в этот момент вошел Исидор, ругаясь, в свою очередь. «Никаких лошадей, священная синева!» — прошипел разъяренный прислуга. Все лошади исчезли. Йос был не единственным человеком в Брюсселе, которого в тот день охватила паника.
4 unread messages
But Jos 's fears , great and cruel as they were already , were destined to increase to an almost frantic pitch before the night was over . It has been mentioned how Pauline , the bonne , had son homme a elle also in the ranks of the army that had gone out to meet the Emperor Napoleon . This lover was a native of Brussels , and a Belgian hussar . The troops of his nation signalised themselves in this war for anything but courage , and young Van Cutsum , Pauline 's admirer , was too good a soldier to disobey his Colonel 's orders to run away . Whilst in garrison at Brussels young Regulus ( he had been born in the revolutionary times ) found his great comfort , and passed almost all his leisure moments , in Pauline 's kitchen ; and it was with pockets and holsters crammed full of good things from her larder , that he had take leave of his weeping sweetheart , to proceed upon the campaign a few days before .

Но страхам Джоса, какими бы великими и жестокими они ни были, суждено было вырасти до почти неистового уровня еще до окончания ночи. Упоминалось, что у Полины, bonne, был сын homme a elle также в рядах армии, вышедшей навстречу императору Наполеону. Этот любовник был уроженцем Брюсселя и бельгийским гусаром. Войска его страны проявили себя в этой войне иначе как храбростью, а молодой Ван Катсум, поклонник Полины, был слишком хорошим солдатом, чтобы не подчиниться приказу своего полковника бежать. Во время пребывания в гарнизоне Брюсселя молодой Регул (он родился в революционные времена) находил большое утешение и почти все свободное время проводил на кухне Полины; и именно с карманами и кобурами, набитыми хорошими вещами из ее кладовой, он распрощался со своей плачущей возлюбленной, чтобы отправиться в поход несколькими днями ранее.
5 unread messages
As far as his regiment was concerned , this campaign was over now . They had formed a part of the division under the command of his Sovereign apparent , the Prince of Orange , and as respected length of swords and mustachios , and the richness of uniform and equipments , Regulus and his comrades looked to be as gallant a body of men as ever trumpet sounded for .

Для его полка эта кампания уже закончилась. Они входили в состав дивизии под командованием его суверена, принца Оранского, и, учитывая длину мечей и усов, а также богатство униформы и снаряжения, Регул и его товарищи выглядели столь же доблестными, как и отряд воинов. для мужчин как всегда звучала труба.
6 unread messages
When Ney dashed upon the advance of the allied troops , carrying one position after the other , until the arrival of the great body of the British army from Brussels changed the aspect of the combat of Quatre Bras , the squadrons among which Regulus rode showed the greatest activity in retreating before the French , and were dislodged from one post and another which they occupied with perfect alacrity on their part . Their movements were only checked by the advance of the British in their rear . Thus forced to halt , the enemy 's cavalry ( whose bloodthirsty obstinacy can not be too severely reprehended ) had at length an opportunity of coming to close quarters with the brave Belgians before them ; who preferred to encounter the British rather than the French , and at once turning tail rode through the English regiments that were behind them , and scattered in all directions . The regiment in fact did not exist any more . It was nowhere . It had no head-quarters . Regulus found himself galloping many miles from the field of action , entirely alone ; and whither should he fly for refuge so naturally as to that kitchen and those faithful arms in which Pauline had so often welcomed him ?

Когда Ней устремился в наступление союзных войск, занимая одну позицию за другой, пока прибытие крупных сил британской армии из Брюсселя не изменило ход битвы при Катр-Бра, эскадрильи, среди которых ехал Регул, показали величайшую эффективность. активно отступали перед французами и были вытеснены с одного поста за другим, которые они занимали с полной готовностью со своей стороны. Их движения были остановлены только наступлением британцев в их тылу. Вынужденная таким образом остановиться, неприятельская кавалерия (чье кровожадное упрямство не может быть слишком строго осуждено) наконец получила возможность вступить в рукопашную схватку с храбрыми бельгийцами перед ними; которые предпочли встретиться с британцами, а не с французами, и сразу же, повернув хвостом, проехали через английские полки, которые были позади них, и рассеялись во всех направлениях. Полка фактически больше не существовало. Это было негде. У него не было штаб-квартиры. Регулус мчался галопом за многие мили от поля боя в полном одиночестве; и куда ему следует бежать в поисках убежища так естественно, как не в ту кухню и в те верные объятия, в которых Полина так часто принимала его?
7 unread messages
At some ten o'clock the clinking of a sabre might have been heard up the stair of the house where the Osbornes occupied a story in the continental fashion . A knock might have been heard at the kitchen door ; and poor Pauline , come back from church , fainted almost with terror as she opened it and saw before her her haggard hussar .

Около десяти часов вечера на лестнице дома, где Осборны занимали этаж на континентальный манер, послышался звон сабли. Возможно, в кухонную дверь послышался стук; и бедная Полина, вернувшаяся из церкви, чуть не упала в обморок от ужаса, когда открыла ее и увидела перед собой своего изможденного гусара.
8 unread messages
He looked as pale as the midnight dragoon who came to disturb Leonora . Pauline would have screamed , but that her cry would have called her masters , and discovered her friend . She stifled her scream , then , and leading her hero into the kitchen , gave him beer , and the choice bits from the dinner , which Jos had not had the heart to taste . The hussar showed he was no ghost by the prodigious quantity of flesh and beer which he devoured -- and during the mouthfuls he told his tale of disaster .

Он выглядел таким же бледным, как полуночный драгун, пришедший побеспокоить Леонору. Полина бы закричала, но этот крик призвал бы ее хозяев и обнаружил бы ее подругу. Затем она подавила крик и, поведя своего героя на кухню, дала ему пиво и отборные кусочки ужина, которые у Джоса не хватило духу попробовать. Гусар доказал, что он не призрак, тем, что съел огромное количество мяса и пива, и во время глотков рассказал свою историю о катастрофе.
9 unread messages
His regiment had performed prodigies of courage , and had withstood for a while the onset of the whole French army . But they were overwhelmed at last , as was the whole British army by this time . Ney destroyed each regiment as it came up . The Belgians in vain interposed to prevent the butchery of the English . The Brunswickers were routed and had fled -- their Duke was killed . It was a general debacle . He sought to drown his sorrow for the defeat in floods of beer .

Его полк проявил чудеса мужества и некоторое время выдерживал нападение всей французской армии. Но в конце концов они были разбиты, как и вся британская армия к тому времени. Ней уничтожал каждый подошедший полк. Бельгийцы тщетно пытались предотвратить резню англичан. Брауншвейгцы были разбиты и бежали, а их герцог был убит. Это был общий фиаско. Он стремился заглушить свою печаль по поводу поражения потоками пива.
10 unread messages
Isidor , who had come into the kitchen , heard the conversation and rushed out to inform his master . " It is all over , " he shrieked to Jos. " Milor Duke is a prisoner ; the Duke of Brunswick is killed ; the British army is in full flight ; there is only one man escaped , and he is in the kitchen now -- come and hear him . " So Jos tottered into that apartment where Regulus still sate on the kitchen table , and clung fast to his flagon of beer . In the best French which he could muster , and which was in sooth of a very ungrammatical sort , Jos besought the hussar to tell his tale .

Исидор, пришедший на кухню, услышал разговор и бросился сообщить своему хозяину. «Все кончено, — кричал он Джозу. — Милор Дюк в плену; герцог Брауншвейгский убит; британская армия в бегстве; только один человек сбежал, и он сейчас на кухне — иди сюда». и услышь его». Итак, Джос доковылял до квартиры, где Регулус все еще сидел на кухонном столе и крепко вцепился в свою кружку с пивом. На лучшем французском языке, который он мог изобразить и который был, по правде говоря, очень безграмотным, Жоз попросил гусара рассказать свою историю.
11 unread messages
The disasters deepened as Regulus spoke . He was the only man of his regiment not slain on the field . He had seen the Duke of Brunswick fall , the black hussars fly , the Ecossais pounded down by the cannon . " And the -- th ? " gasped Jos.

Пока Регулус говорил, катастрофы усугублялись. Он был единственным человеком из своего полка, не убитым на поле боя. Он видел падение герцога Брауншвейгского, полет черных гусар, обстрелы «Экоссе» пушками. — И… что? — выдохнул Джос.
12 unread messages
" Cut in pieces , " said the hussar -- upon which Pauline cried out , " O my mistress , ma bonne petite dame , " went off fairly into hysterics , and filled the house with her screams .

«Разрезано на куски», — сказал гусар, и на что Полина вскрикнула: «О моя госпожа, ma bonne petite dame», впала в истерику и наполнила дом своими криками.
13 unread messages
Wild with terror , Mr. Sedley knew not how or where to seek for safety . He rushed from the kitchen back to the sitting-room , and cast an appealing look at Amelia 's door , which Mrs. O'Dowd had closed and locked in his face ; but he remembered how scornfully the latter had received him , and after pausing and listening for a brief space at the door , he left it , and resolved to go into the street , for the first time that day . So , seizing a candle , he looked about for his gold-laced cap , and found it lying in its usual place , on a console-table , in the anteroom , placed before a mirror at which Jos used to coquet , always giving his side-locks a twirl , and his cap the proper cock over his eye , before he went forth to make appearance in public . Such is the force of habit , that even in the midst of his terror he began mechanically to twiddle with his hair , and arrange the cock of his hat . Then he looked amazed at the pale face in the glass before him , and especially at his mustachios , which had attained a rich growth in the course of near seven weeks , since they had come into the world .

Охваченный ужасом, мистер Седли не знал, как и где искать спасения. Он бросился из кухни обратно в гостиную и умоляюще взглянул на дверь Амелии, которую миссис О'Дауд закрыла и заперла перед его носом; но он вспомнил, как презрительно тот принял его, и, постояв немного и прислушавшись у двери, оставил ее и решился выйти на улицу, в первый раз за этот день. Итак, схватив свечу, он огляделся в поисках своей золотошвейной шапки и нашел ее лежащей на своем обычном месте, на консольном столике в передней, перед зеркалом, перед которым Джоз кокетничал, всегда отдавая свою сторону. - замки поворота, и его кепка нахлобучивается на глаз, прежде чем он выйдет на публику. Такова сила привычки, что даже посреди ужаса он начал машинально крутить волосы и поправлять петух своей шляпы. Потом он изумленно посмотрел на бледное лицо в зеркале перед собой и особенно на свои усы, которые обильно выросли за семь недель с тех пор, как они появились на свет.
14 unread messages
They WILL mistake me for a military man , thought he , remembering Isidor 's warning as to the massacre with which all the defeated British army was threatened ; and staggering back to his bedchamber , he began wildly pulling the bell which summoned his valet .

«Они примут меня за военного», — подумал он, вспомнив предупреждение Исидора о резне, которой грозит вся побеждённая британская армия; и, шатаясь, вернулся в свою спальню и начал яростно дергать колокольчик, вызывавший его камердинера.
15 unread messages
Isidor answered that summons . Jos had sunk in a chair -- he had torn off his neckcloths , and turned down his collars , and was sitting with both his hands lifted to his throat .

Исидор ответил на этот призыв. Джос опустился на стул, сорвал с себя галстуки, опустил воротники и сидел, поднеся обе руки к горлу.
16 unread messages
" Coupez-moi , Isidor , " shouted he ; " vite ! Coupez-moi ! "

«Режь меня, Исидор», — кричал он; "быстро! Разрежь меня!»
17 unread messages
Isidor thought for a moment he had gone mad , and that he wished his valet to cut his throat .

Исидор на мгновение подумал, что он сошел с ума и хочет, чтобы камердинер перерезал ему горло.
18 unread messages
" Les moustaches , " gasped Joe ; " les moustaches -- coupy , rasy , vite ! " -- his French was of this sort -- voluble , as we have said , but not remarkable for grammar .

«Les усы», — выдохнул Джо; «les усы — купи, расы, вите!» — его французский был именно такого рода — разговорчив, как мы уже говорили, но не отличался грамматикой.
19 unread messages
Isidor swept off the mustachios in no time with the razor , and heard with inexpressible delight his master 's orders that he should fetch a hat and a plain coat . " Ne porty ploo -- habit militair -- bonn -- bonny a voo , prenny dehors " -- were Jos 's words -- the coat and cap were at last his property .

Исидор мигом смахнул бритвой усы и с невыразимым восторгом услышал приказ своего хозяина принести ему шляпу и простое пальто. «Ne porty ploo — привычка militair — bonn — bonny a voo, prenn dehors», — таковы были слова Джоза, — пальто и кепка наконец стали его собственностью.
20 unread messages
This gift being made , Jos selected a plain black coat and waistcoat from his stock , and put on a large white neckcloth , and a plain beaver . If he could have got a shovel hat he would have worn it . As it was , you would have fancied he was a flourishing , large parson of the Church of England .

Сделав этот подарок, Джос выбрал из своего запаса простое черное пальто и жилет, надел большой белый шейный платок и простой бобровый костюм. Если бы у него была возможность получить шляпу-лопатку, он бы ее надел. А так можно было подумать, что он процветающий и крупный пастор англиканской церкви.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому