Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Jos 's spirits rose with his meal . He would drink the regiment 's health ; or , indeed , take any other excuse to indulge in a glass of champagne . " We 'll drink to O'Dowd and the brave -- th , " said he , bowing gallantly to his guest . " Hey , Mrs. O'Dowd ? Fill Mrs. O'Dowd 's glass , Isidor . "

Настроение Джоса улучшилось после еды. Он выпьет за здоровье полка; или, действительно, используйте любой другой повод, чтобы насладиться бокалом шампанского. «Мы выпьем за О'Дауда и за храбрых», — сказал он, галантно поклонившись своему гостю. «Эй, миссис О'Дауд? Наполни стакан миссис О'Дауд, Исидор.
2 unread messages
But all of a sudden , Isidor started , and the Major 's wife laid down her knife and fork . The windows of the room were open , and looked southward , and a dull distant sound came over the sun-lighted roofs from that direction . " What is it ? " said Jos. " Why do n't you pour , you rascal ? "

Но вдруг Исидор вздрогнул, а жена майора отложила нож и вилку. Окна комнаты были открыты и смотрели на юг, и оттуда по освещенным солнцем крышам доносился глухой далекий звук. "Что это такое?" - сказал Джоз. - Почему бы тебе не налить, негодяй?
3 unread messages
" Cest le feu ! " said Isidor , running to the balcony .

«Это огонь!» — сказал Исидор, выбегая на балкон.
4 unread messages
" God defend us ; it 's cannon ! " Mrs

«Боже, защити нас, это пушка!» Миссис
5 unread messages
O'Dowd cried , starting up , and followed too to the window . A thousand pale and anxious faces might have been seen looking from other casements . And presently it seemed as if the whole population of the city rushed into the streets .

— вскрикнул О'Дауд, вздрагивая, и тоже последовал за ним к окну. Из других окон можно было увидеть тысячи бледных и встревоженных лиц. И вот казалось, будто все население города выбежало на улицы.
6 unread messages
We of peaceful London City have never beheld -- and please God never shall witness -- such a scene of hurry and alarm , as that which Brussels presented . Crowds rushed to the Namur gate , from which direction the noise proceeded , and many rode along the level chaussée , to be in advance of any intelligence from the army . Each man asked his neighbour for news ; and even great English lords and ladies condescended to speak to persons whom they did not know . The friends of the French went abroad , wild with excitement , and prophesying the triumph of their Emperor . The merchants closed their shops , and came out to swell the general chorus of alarm and clamour . Women rushed to the churches , and crowded the chapels , and knelt and prayed on the flags and steps . The dull sound of the cannon went on rolling , rolling . Presently carriages with travellers began to leave the town , galloping away by the Ghent barrier . The prophecies of the French partisans began to pass for facts . " He has cut the armies in two , " it was said . " He is marching straight on Brussels . He will overpower the English , and be here to-night . " " He will overpower the English , " shrieked Isidor to his master , " and will be here to-night . " The man bounded in and out from the lodgings to the street , always returning with some fresh particulars of disaster . Jos 's face grew paler and paler . Alarm began to take entire possession of the stout civilian . All the champagne he drank brought no courage to him .

Мы, жители мирного лондонского Сити, никогда не видели — и, пожалуйста, Бог никогда не увидим — такой сцены спешки и тревоги, как та, которую представил Брюссель. Толпы устремились к воротам Намюра, откуда доносился шум, и многие ехали по ровному шоссе, чтобы опередить любую информацию от армии. Каждый мужчина спрашивал у своего соседа новости; и даже великие английские лорды и леди снисходили до разговоров с людьми, которых они не знали. Друзья французов отправились за границу, обезумев от волнения и предсказывая триумф своего императора. Купцы закрыли свои лавки и вышли, чтобы усилить общий хор тревоги и шума. Женщины бросились в церкви, заполнили часовни, преклонили колени и молились на флагах и ступенях. Глухой звук пушек продолжался, катился. Вскоре кареты с путешественниками начали покидать город, галопируя мимо Гентского шлагбаума. Пророчества французских партизан стали выдаваться за факты. «Он разделил армии надвое», — говорилось в сообщении. «Он идет прямо на Брюссель. Он одолеет англичан и будет здесь сегодня вечером». «Он одолеет англичан, — кричал Исидор своему хозяину, — и будет здесь сегодня вечером». Мужчина то входил, то выходил из квартиры на улицу, всегда возвращаясь с какими-нибудь свежими подробностями о катастрофе. Лицо Джоса становилось все бледнее и бледнее. Тревога начала овладевать полным штатским. Все выпитое им шампанское не придало ему смелости.
7 unread messages
Before sunset he was worked up to such a pitch of nervousness as gratified his friend Isidor to behold , who now counted surely upon the spoils of the owner of the laced coat .

Перед заходом солнца он был взволнован до такой степени, что это было приятно видеть его другу Исидору, который теперь наверняка рассчитывал на добычу владельца кружевного пальто.
8 unread messages
The women were away all this time . After hearing the firing for a moment , the stout Major 's wife bethought her of her friend in the next chamber , and ran in to watch , and if possible to console , Amelia . The idea that she had that helpless and gentle creature to protect , gave additional strength to the natural courage of the honest Irishwoman . She passed five hours by her friend 's side , sometimes in remonstrance , sometimes talking cheerfully , oftener in silence and terrified mental supplication . " I never let go her hand once , " said the stout lady afterwards , " until after sunset , when the firing was over . " Pauline , the bonne , was on her knees at church hard by , praying for son homme a elle .

Женщины все это время отсутствовали. Услышав на мгновение выстрелы, жена толстого майора вспомнила о своей подруге в соседней комнате и побежала наблюдать за Амелией и, если возможно, утешать ее. Мысль о том, что ей предстоит защищать это беспомощное и нежное существо, придавала дополнительную силу природному мужеству честной ирландки. Она провела рядом с подругой пять часов, иногда протестуя, иногда весело разговаривая, чаще молчая и испуганно мысленно молясь. «Я ни разу не выпустила ее руку, — сказала потом полная дама, — до захода солнца, когда стрельба уже закончилась». Полина, bonne, стояла на коленях в церкви неподалеку и молилась о сыне человека и ее дочери.
9 unread messages
When the noise of the cannonading was over , Mrs. O'Dowd issued out of Amelia 's room into the parlour adjoining , where Jos sate with two emptied flasks , and courage entirely gone . Once or twice he had ventured into his sister 's bedroom , looking very much alarmed , and as if he would say something . But the Major 's wife kept her place , and he went away without disburthening himself of his speech . He was ashamed to tell her that he wanted to fly .

Когда грохот канонады утих, миссис О'Дауд вышла из комнаты Амелии в соседнюю гостиную, где сидел Джос с двумя пустыми флягами и совершенно потерял мужество. Раз или два он заходил в спальню сестры, выглядя очень встревоженным и словно собираясь что-то сказать. Но жена майора осталась на своем месте, и он ушел, не отвлекаясь от речи. Ему было стыдно сказать ей, что он хочет летать.
10 unread messages
But when she made her appearance in the dining-room , where he sate in the twilight in the cheerless company of his empty champagne bottles , he began to open his mind to her .

Но когда она появилась в столовой, где он сидел в сумерках в унылой компании своих пустых бутылок из-под шампанского, он начал открываться ей.
11 unread messages
" Mrs.

"Миссис.
12 unread messages
O'Dowd , " he said , " had n't you better get Amelia ready ? "

О'Дауд, - сказал он, - не лучше ли тебе подготовить Амелию?
13 unread messages
" Are you going to take her out for a walk ? " said the Major 's lady ; " sure she 's too weak to stir . "

— Ты собираешься вывести ее на прогулку? сказала дама майора; «Конечно, она слишком слаба, чтобы шевелиться».
14 unread messages
" I -- I 've ordered the carriage , " he said , " and -- and post-horses ; Isidor is gone for them , " Jos continued .

— Я… я заказал карету, — сказал он, — и… и почтовых лошадей; Исидор ушел за ними, — продолжал Джос.
15 unread messages
" What do you want with driving to-night ? " answered the lady . " Is n't she better on her bed ? I 've just got her to lie down . "

"Что вы хотите от вождения сегодня вечером?" ответила дама. «Разве ей не лучше в постели? Я только что заставил ее лечь».
16 unread messages
" Get her up , " said Jos ; " she must get up , I say " : and he stamped his foot energetically . " I say the horses are ordered -- yes , the horses are ordered . It 's all over , and -- "

«Поднимите ее», сказал Джос; «она должна встать, говорю я»: и он энергично топнул ногой. «Я говорю, что лошади заказаны — да, лошади заказаны. Все кончено, и…»
17 unread messages
" And what ? " asked Mrs. O'Dowd .

"И что?" - спросила миссис О'Дауд.
18 unread messages
" I 'm off for Ghent , " Jos answered . " Everybody is going ; there 's a place for you ! We shall start in half-an-hour . "

«Я еду в Гент», — ответил Джос. «Все идут, для тебя есть место! Начнем через полчаса».
19 unread messages
The Major 's wife looked at him with infinite scorn . " I do n't move till O'Dowd gives me the route , " said she . " You may go if you like , Mr. Sedley ; but , faith , Amelia and I stop here . "

Жена майора посмотрела на него с бесконечным презрением. «Я не двинусь с места, пока О'Дауд не укажет мне маршрут», — сказала она. — Если хотите, вы можете идти, мистер Седли, но, поверьте, мы с Амелией остановимся здесь.
20 unread messages
" She SHALL go , " said Jos , with another stamp of his foot . Mrs. O'Dowd put herself with arms akimbo before the bedroom door .

«Она ДОЛЖНА уйти», — сказал Джос, снова топнув ногой. Миссис О'Дауд подбоченилась перед дверью спальни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому