Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Venny maintenong , " he continued , " sweevy -- ally -- party -- dong la roo .

«Венни поддерживаю, — продолжал он, — сладкий — союзник — партия — дон ла ру.
2 unread messages
" And so having said , he plunged swiftly down the stairs of the house , and passed into the street .

Сказав это, он быстро спустился с лестницы дома и вышел на улицу.
3 unread messages
Although Regulus had vowed that he was the only man of his regiment or of the allied army , almost , who had escaped being cut to pieces by Ney , it appeared that his statement was incorrect , and that a good number more of the supposed victims had survived the massacre . Many scores of Regulus 's comrades had found their way back to Brussels , and all agreeing that they had run away -- filled the whole town with an idea of the defeat of the allies . The arrival of the French was expected hourly ; the panic continued , and preparations for flight went on everywhere . No horses ! thought Jos , in terror . He made Isidor inquire of scores of persons , whether they had any to lend or sell , and his heart sank within him , at the negative answers returned everywhere . Should he take the journey on foot ? Even fear could not render that ponderous body so active .

Хотя Регулус поклялся, что он был единственным человеком в своем полку или почти в союзной армии, которому удалось избежать растерзания Неем, оказалось, что его заявление было неверным, и что гораздо больше предполагаемых жертв были убиты. пережил резню. Многие десятки товарищей Регула вернулись в Брюссель, и все согласились, что они сбежали, и все это наполнило весь город мыслью о поражении союзников. Прибытие французов ожидалось ежечасно; паника продолжалась, и повсюду шла подготовка к бегству. Никаких лошадей! — в ужасе подумал Джос. Он заставил Исидора расспросить множество людей, есть ли у них что-нибудь, что можно было бы дать взаймы или продать, и сердце его замерло, когда повсюду раздавались отрицательные ответы. Стоит ли ему идти в путь пешком? Даже страх не мог сделать это тяжеловесное тело настолько активным.
4 unread messages
Almost all the hotels occupied by the English in Brussels face the Parc , and Jos wandered irresolutely about in this quarter , with crowds of other people , oppressed as he was by fear and curiosity . Some families he saw more happy than himself , having discovered a team of horses , and rattling through the streets in retreat ; others again there were whose case was like his own , and who could not for any bribes or entreaties procure the necessary means of flight .

Почти все гостиницы, занятые англичанами в Брюсселе, выходят на Парк, и Джос нерешительно бродил по этому кварталу вместе с толпами других людей, хотя его и угнетали страх и любопытство. Некоторые семьи он видел более счастливыми, чем он сам, обнаружив упряжку лошадей и с грохотом бегая по улицам, отступая; были и другие, положение которых было похоже на его собственное, и которые не могли ни за взятки, ни просьбы добыть необходимые средства бегства.
5 unread messages
Amongst these would-be fugitives , Jos remarked the Lady Bareacres and her daughter , who sate in their carriage in the porte-cochere of their hotel , all their imperials packed , and the only drawback to whose flight was the same want of motive power which kept Jos stationary .

Среди этих потенциальных беглецов Джоз заметил леди Бареакрес и ее дочь, которые сидели в своей карете в портик-кошере своего отеля, уложив все свои империалы, и единственным препятствием для их бегства было то же отсутствие движущей силы, которое удерживал Джоса неподвижно.
6 unread messages
Rebecca Crawley occupied apartments in this hotel ; and had before this period had sundry hostile meetings with the ladies of the Bareacres family . My Lady Bareacres cut Mrs. Crawley on the stairs when they met by chance ; and in all places where the latter 's name was mentioned , spoke perseveringly ill of her neighbour . The Countess was shocked at the familiarity of General Tufto with the aide-de-camp 's wife . The Lady Blanche avoided her as if she had been an infectious disease . Only the Earl himself kept up a sly occasional acquaintance with her , when out of the jurisdiction of his ladies .

Ребекка Кроули занимала апартаменты в этом отеле; и до этого времени у него были различные враждебные встречи с дамами из семьи Бареакрс. Миледи Бэрикрес порезала миссис Кроули на лестнице, когда они случайно встретились; и везде, где упоминалось имя последней, упорно ругалась о соседке. Графиня была потрясена знакомством генерала Тафто с женой адъютанта. Леди Бланш избегала ее, как если бы она была инфекционной болезнью. Лишь сам граф время от времени поддерживал с ней тайные знакомства, когда находился вне юрисдикции своих дам.
7 unread messages
Rebecca had her revenge now upon these insolent enemies . If became known in the hotel that Captain Crawley 's horses had been left behind , and when the panic began , Lady Bareacres condescended to send her maid to the Captain 's wife with her Ladyship 's compliments , and a desire to know the price of Mrs. Crawley 's horses . Mrs. Crawley returned a note with her compliments , and an intimation that it was not her custom to transact bargains with ladies ' maids .

Теперь Ребекка отомстила этим наглым врагам. Если в отеле стало известно, что лошади капитана Кроули остались, и когда началась паника, леди Бареакрес соизволила послать свою горничную к жене капитана с комплиментами ее светлости и желанием узнать цену лошадей миссис Кроули. Миссис Кроули ответила запиской с комплиментами и намеком, что у нее не в обычае заключать сделки с горничными.
8 unread messages
This curt reply brought the Earl in person to Becky 's apartment ; but he could get no more success than the first ambassador . " Send a lady 's maid to ME ! " Mrs.

Этот краткий ответ привел графа лично в квартиру Бекки; но он не смог добиться большего успеха, чем первый посол. «Пришлите ко МНЕ горничную!» Миссис.
9 unread messages
Crawley cried in great anger ; " why did n't my Lady Bareacres tell me to go and saddle the horses ! Is it her Ladyship that wants to escape , or her Ladyship 's femme de chambre ? " And this was all the answer that the Earl bore back to his Countess .

Кроули вскрикнул в сильном гневе; «Почему моя леди Бэрикрес не велела мне пойти и оседлать лошадей! Это ее светлость хочет сбежать, или ее светлость femme de chambre?» Вот и весь ответ, который граф дал своей графине.
10 unread messages
What will not necessity do ? The Countess herself actually came to wait upon Mrs. Crawley on the failure of her second envoy . She entreated her to name her own price ; she even offered to invite Becky to Bareacres House , if the latter would but give her the means of returning to that residence . Mrs. Crawley sneered at her .

Чего не сделает необходимость? Сама графиня действительно пришла повидаться с миссис Кроули в связи с неудачей ее второго посланника. Она умоляла ее назвать свою цену; она даже предложила пригласить Бекки в Бареакр-хаус, если последняя предоставит ей возможность вернуться в этот дом. Миссис Кроули усмехнулась.
11 unread messages
" I do n't want to be waited on by bailiffs in livery , " she said ; " you will never get back though most probably -- at least not you and your diamonds together . The French will have those They will be here in two hours , and I shall be half way to Ghent by that time . I would not sell you my horses , no , not for the two largest diamonds that your Ladyship wore at the ball . " Lady Bareacres trembled with rage and terror . The diamonds were sewed into her habit , and secreted in my Lord 's padding and boots . " Woman , the diamonds are at the banker 's , and I WILL have the horses , " she said . Rebecca laughed in her face . The infuriate Countess went below , and sate in her carriage ; her maid , her courier , and her husband were sent once more through the town , each to look for cattle ; and woe betide those who came last ! Her Ladyship was resolved on departing the very instant the horses arrived from any quarter -- with her husband or without him .

«Я не хочу, чтобы меня ждали судебные приставы в ливреях», — сказала она; «Но, скорее всего, ты никогда не вернешься — по крайней мере, ты и твои бриллианты вместе. Они будут у французов. Они будут здесь через два часа, а я к тому времени буду на полпути к Генту. Я бы не продал вам своих лошадей, нет, ни за два крупнейших бриллианта, которые ваша светлость носила на балу». Леди Бареакрес дрожала от ярости и ужаса. Бриллианты были вшиты в ее одежду и спрятаны в подкладке и ботинках милорда. «Женщина, бриллианты у банкира, а лошади будут у меня», — сказала она. Ребекка рассмеялась ей в лицо. Разъяренная графиня сошла вниз и села в свою карету; ее горничную, курьера и ее мужа еще раз отправили через город искать скот; и горе тем, кто пришел последним! Ее Светлость твердо решила уйти в тот самый момент, когда лошади прибудут откуда угодно — с мужем или без него.
12 unread messages
Rebecca had the pleasure of seeing her Ladyship in the horseless carriage , and keeping her eyes fixed upon her , and bewailing , in the loudest tone of voice , the Countess 's perplexities . " Not to be able to get horses ! " she said , " and to have all those diamonds sewed into the carriage cushions ! What a prize it will be for the French when they come ! -- the carriage and the diamonds , I mean ; not the lady ! " She gave this information to the landlord , to the servants , to the guests , and the innumerable stragglers about the courtyard . Lady Bareacres could have shot her from the carriage window .

Ребекка имела удовольствие видеть ее светлость в безлошадной карете, не сводя с нее глаз и самым громким голосом оплакивая затруднения графини. «Не иметь возможности завести лошадей!» - сказала она, - и чтобы все эти бриллианты были пришиты к подушкам кареты! Какая это будет награда для французов, когда они придут! — я имею в виду карету и бриллианты; не дама!" Она передала эту информацию хозяину, слугам, гостям и бесчисленным бродягам по двору. Леди Бэрикрес могла застрелить ее из окна кареты.
13 unread messages
It was while enjoying the humiliation of her enemy that Rebecca caught sight of Jos , who made towards her directly he perceived her .

Наслаждаясь унижением своего врага, Ребекка заметила Джоса, который направился к ней, как только заметил ее.
14 unread messages
That altered , frightened , fat face , told his secret well enough . He too wanted to fly , and was on the look-out for the means of escape . " HE shall buy my horses , " thought Rebecca , " and I 'll ride the mare . "

Это изменившееся, испуганное, толстое лицо достаточно хорошо выдавало его тайну. Он тоже хотел летать и искал способ спастись. «ОН купит мне лошадей, — подумала Ребекка, — а я буду ездить на кобыле».
15 unread messages
Jos walked up to his friend , and put the question for the hundredth time during the past hour , " Did she know where horses were to be had ? "

Джос подошел к своему другу и в сотый раз за последний час задал вопрос: «Знает ли она, где можно найти лошадей?»
16 unread messages
" What , YOU fly ? " said Rebecca , with a laugh . " I thought you were the champion of all the ladies , Mr. Sedley . "

«Что, ТЫ летаешь?» - сказала Ребекка со смехом. «Я думал, что вы чемпион среди всех женщин, мистер Седли».
17 unread messages
" I -- I 'm not a military man , " gasped he .

— Я… я не военный, — выдохнул он.
18 unread messages
" And Amelia ? -- Who is to protect that poor little sister of yours ? " asked Rebecca . " You surely would not desert her ? "

«А Амелия? — Кто защитит твою бедную сестренку?» спросила Ребекка. "Вы, конечно, не бросите ее?"
19 unread messages
" What good can I do her , suppose -- suppose the enemy arrive ? " Jos answered .

"What good can I do her, suppose — suppose the enemy arrive?" Джос ответил.
20 unread messages
" They 'll spare the women ; but my man tells me that they have taken an oath to give no quarter to the men -- the dastardly cowards . "

«Они пощадят женщин, но мой человек говорит мне, что они дали клятву не давать пощады мужчинам — подлым трусам».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому