Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Good noble brother ! " Rebecca said , putting her handkerchief to her eyes , and smelling the eau-de-cologne with which it was scented . " I have done you injustice : you have got a heart . I thought you had not . "

«Хороший благородный брат!» — сказала Ребекка, поднося носовой платок к глазам и вдыхая запах одеколона, которым он был надушен. «Я поступил с тобой несправедливо: у тебя есть сердце. Я думал, ты этого не сделал».
2 unread messages
" O , upon my honour ! " Jos said , making a motion as if he would lay his hand upon the spot in question . " You do me injustice , indeed you do -- my dear Mrs. Crawley . "

«О, честь моя!» — сказал Джос, сделав движение, как будто собирался положить руку на указанное место. «Вы поступаете со мной несправедливо, действительно так, моя дорогая миссис Кроули».
3 unread messages
" I do , now your heart is true to your sister . But I remember two years ago -- when it was false to me ! " Rebecca said , fixing her eyes upon him for an instant , and then turning away into the window .

«Да, теперь твое сердце верно твоей сестре. Но я помню два года назад — когда это было для меня неправдой!» — сказала Ребекка, на мгновение устремив на него взгляд, а затем отвернувшись к окну.
4 unread messages
Jos blushed violently . That organ which he was accused by Rebecca of not possessing began to thump tumultuously . He recalled the days when he had fled from her , and the passion which had once inflamed him -- the days when he had driven her in his curricle : when she had knit the green purse for him : when he had sate enraptured gazing at her white arms and bright eyes .

Джос сильно покраснел. Тот орган, в отсутствии которого он обвинялся Ребеккой, начал шумно грохотать. Он вспоминал дни, когда он бежал от нее, и страсть, которая когда-то воспламеняла его, — дни, когда он возил ее в своей коляске, когда она вязала ему зеленую сумочку, когда он сидел, восторженно глядя на ее белую сумочку. руки и яркие глаза.
5 unread messages
" I know you think me ungrateful , " Rebecca continued , coming out of the window , and once more looking at him and addressing him in a low tremulous voice . " Your coldness , your averted looks , your manner when we have met of late -- when I came in just now , all proved it to me . But were there no reasons why I should avoid you ? Let your own heart answer that question . Do you think my husband was too much inclined to welcome you ? The only unkind words I have ever had from him ( I will do Captain Crawley that justice ) have been about you -- and most cruel , cruel words they were . "

— Я знаю, ты считаешь меня неблагодарной, — продолжала Ребекка, выходя из окна, еще раз глядя на него и обращаясь к нему тихим дрожащим голосом. «Ваша холодность, ваши отведенные взгляды, ваши манеры, когда мы встретились в последнее время — когда я только что вошел, — все доказало мне это. Но разве не было причин, по которым мне следует избегать тебя? Позвольте своему сердцу ответить на этот вопрос. Вы думаете, мой муж был слишком рад приветствовать вас? Единственные недобрые слова, которые я когда-либо слышал от него (отдаю должное капитану Кроули), были о вас — и это были самые жестокие, жестокие слова».
6 unread messages
" Good gracious ! what have I done ? " asked Jos in a flurry of pleasure and perplexity ; " what have I done -- to -- to -- ? "

"О Боже! что я сделал?" — спросил Джос в порыве удовольствия и недоумения; «Что я сделал — с — с —?»
7 unread messages
" Is jealousy nothing ? " said Rebecca . " He makes me miserable about you . And whatever it might have been once -- my heart is all his . I am innocent now . Am I not , Mr. Sedley ? "

«Разве ревность — это ничто?» сказала Ребекка. «Он делает меня несчастным из-за тебя. И что бы это ни было когда-то — мое сердце целиком принадлежит ему. Я теперь невиновен. Не так ли, мистер Седли?
8 unread messages
All Jos 's blood tingled with delight , as he surveyed this victim to his attractions . A few adroit words , one or two knowing tender glances of the eyes , and his heart was inflamed again and his doubts and suspicions forgotten . From Solomon downwards , have not wiser men than he been cajoled and befooled by women ? " If the worst comes to the worst , " Becky thought , " my retreat is secure ; and I have a right-hand seat in the barouche . "

Кровь у Джоса закипела от восторга, когда он разглядел эту жертву на предмет ее привлекательности. Несколько ловких слов, один-два понимающих нежных взгляда глаз, и сердце его снова воспламенилось, и сомнения и подозрения были забыты. Разве, начиная с Соломона и ниже, не были ли более мудрые люди, чем он, обмануты и одурачены женщинами? «В худшем случае, — подумала Бекки, — мое убежище в безопасности; и у меня есть правое место в коляске».
9 unread messages
There is no knowing into what declarations of love and ardour the tumultuous passions of Mr.

Неизвестно, в какие признания в любви и пылу переросли бурные страсти г.
10 unread messages
Joseph might have led him , if Isidor the valet had not made his reappearance at this minute , and begun to busy himself about the domestic affairs . Jos , who was just going to gasp out an avowal , choked almost with the emotion that he was obliged to restrain . Rebecca too bethought her that it was time she should go in and comfort her dearest Amelia . " Au revoir , " she said , kissing her hand to Mr. Joseph , and tapped gently at the door of his sister 's apartment . As she entered and closed the door on herself , he sank down in a chair , and gazed and sighed and puffed portentously . " That coat is very tight for Milor , " Isidor said , still having his eye on the frogs ; but his master heard him not : his thoughts were elsewhere : now glowing , maddening , upon the contemplation of the enchanting Rebecca : anon shrinking guiltily before the vision of the jealous Rawdon Crawley , with his curling , fierce mustachios , and his terrible duelling pistols loaded and cocked .

Иосиф мог бы повести его, если бы в эту минуту не явился камердинер Исидор и не занялся домашними делами. Джос, который уже собирался выдавить признание, почти задохнулся от эмоций, которые ему пришлось сдержать. Ребекка тоже подумала, что пора пойти и утешить свою дорогую Амелию. «До свидания», — сказала она, целуя руку мистеру Джозефу, и осторожно постучала в дверь квартиры его сестры. Когда она вошла и закрыла за собой дверь, он опустился в кресло и стал пристально смотреть, вздыхать и многозначительно пыхтеть. — Милору это пальто тесновато, — сказал Исидор, все еще не сводя глаз с лягушек; но его хозяин не слышал его: его мысли были где-то в другом месте: теперь пылали и сводили с ума при созерцании очаровательной Ребекки; и взведен.
11 unread messages
Rebecca 's appearance struck Amelia with terror , and made her shrink back . It recalled her to the world and the remembrance of yesterday . In the overpowering fears about to-morrow she had forgotten Rebecca -- jealousy -- everything except that her husband was gone and was in danger . Until this dauntless worldling came in and broke the spell , and lifted the latch , we too have forborne to enter into that sad chamber .

Появление Ребекки повергло Амелию в ужас и заставило ее отпрянуть. Это напомнило ей мир и воспоминания о вчерашнем дне. В непреодолимом страхе перед завтрашним днем ​​она забыла о Ребекке, о ревности, обо всем, кроме того, что ее муж ушел и был в опасности. Пока этот бесстрашный мирянин не пришел, не разрушил чары и не поднял засов, мы тоже воздерживались войти в эту печальную комнату.
12 unread messages
How long had that poor girl been on her knees ! what hours of speechless prayer and bitter prostration had she passed there ! The war-chroniclers who write brilliant stories of fight and triumph scarcely tell us of these . These are too mean parts of the pageant : and you do n't hear widows ' cries or mothers ' sobs in the midst of the shouts and jubilation in the great Chorus of Victory . And yet when was the time that such have not cried out : heart-broken , humble protestants , unheard in the uproar of the triumph !

Как долго эта бедная девушка простояла на коленях! какие часы безмолвной молитвы и горького изнеможения она провела там! Военные летописцы, написавшие блестящие истории о битвах и триумфах, почти не рассказывают нам об этом. Это слишком скудные части зрелища: и не слышишь ни криков вдов, ни рыданий матерей среди криков и ликования великого Хора Победы. И все же когда было время, чтобы такие не кричали: убитые горем, смиренные протестанты, неслышимые в грохоте триумфа!
13 unread messages
After the first movement of terror in Amelia 's mind -- when Rebecca 's green eyes lighted upon her , and rustling in her fresh silks and brilliant ornaments , the latter tripped up with extended arms to embrace her -- a feeling of anger succeeded , and from being deadly pale before , her face flushed up red , and she returned Rebecca 's look after a moment with a steadiness which surprised and somewhat abashed her rival .

После первого движения ужаса в душе Амелии — когда зеленые глаза Ребекки остановились на ней и, зашуршав в ее свежих шелках и блестящих украшениях, последняя споткнулась, протянув руки, чтобы обнять ее, — на смену пришло чувство гнева, и из-за смертельной бледности раньше ее лицо покраснело, и через мгновение она ответила на Ребекку взглядом с твердостью, которая удивила и несколько смутила ее соперницу.
14 unread messages
" Dearest Amelia , you are very unwell , " the visitor said , putting forth her hand to take Amelia 's . " What is it ? I could not rest until I knew how you were . "

«Дорогая Амелия, ты очень нездорова», — сказала гостья, протягивая руку, чтобы взять Амелию. "Что это такое? Я не мог успокоиться, пока не узнал, как ты себя чувствуешь».
15 unread messages
Amelia drew back her hand -- never since her life began had that gentle soul refused to believe or to answer any demonstration of good-will or affection . But she drew back her hand , and trembled all over . " Why are you here , Rebecca ? " she said , still looking at her solemnly with her large eyes . These glances troubled her visitor .

Амелия отдернула руку — никогда с самого начала ее жизни эта нежная душа не отказывалась поверить или ответить на любое проявление доброй воли или привязанности. Но она отдернула руку и задрожала всем телом. «Почему ты здесь, Ребекка?» — сказала она, все еще торжественно глядя на нее своими большими глазами. Эти взгляды обеспокоили ее посетителя.
16 unread messages
" She must have seen him give me the letter at the ball , " Rebecca thought .

«Наверное, она видела, как он передал мне письмо на балу», — подумала Ребекка.
17 unread messages
" Do n't be agitated , dear Amelia , " she said , looking down . " I came but to see if I could -- if you were well . "

«Не волнуйся, дорогая Амелия», сказала она, глядя вниз. «Я пришел только для того, чтобы посмотреть, смогу ли я… здоровы ли вы».
18 unread messages
" Are you well ? " said Amelia . " I dare say you are . You do n't love your husband . You would not be here if you did . Tell me , Rebecca , did I ever do you anything but kindness ? "

«Ты в порядке?» - сказала Амелия. «Я осмелюсь сказать, что да. Вы не любите своего мужа. Если бы ты это сделал, тебя бы здесь не было. Скажи мне, Ребекка, я когда-нибудь делал тебе что-нибудь, кроме доброты?
19 unread messages
" Indeed , Amelia , no , " the other said , still hanging down her head .

— Действительно, Амелия, нет, — сказала другая, все еще опустив голову.
20 unread messages
" When you were quite poor , who was it that befriended you ? Was I not a sister to you ? You saw us all in happier days before he married me . I was all in all then to him ; or would he have given up his fortune , his family , as he nobly did to make me happy ? Why did you come between my love and me ? Who sent you to separate those whom God joined , and take my darling 's heart from me -- my own husband ? Do you think you could love him as I did ? His love was everything to me . You knew it , and wanted to rob me of it . For shame , Rebecca ; bad and wicked woman -- false friend and false wife . "

«Когда ты был совсем беден, кто с тобой дружил? Разве я не была тебе сестрой? Ты видел нас всех в более счастливые дни до того, как он женился на мне. Я тогда был для него всем; или он отказался бы от своего состояния, от своей семьи, как он благородно сделал, чтобы сделать меня счастливым? Почему ты встал между моей любовью и мной? Кто послал тебя разлучить тех, кого соединил Бог, и отобрать у меня сердце моей любимой — моего собственного мужа? Как вы думаете, вы могли бы любить его так, как я? Его любовь была для меня всем. Ты знал это и хотел отнять у меня это. Стыдно, Ребекка; плохая и злая женщина — ложный друг и ложная жена».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому