The first rhythm that they became used to was the slow swing from dawn to quick dusk . They accepted the pleasures of morning , the bright sun , the whelming sea and sweet air , as a time when play was good and life so full that hope was not necessary and therefore forgotten . Toward noon , as the floods of light fell more nearly to the perpendicular , the stark colors of the morning were smoothed in pearl and opalescence ; and the heat -- as though the impending sun 's height gave it momentum -- became a blow that they ducked , running to the shade and lying there , perhaps even sleeping .
Первым ритмом, к которому они привыкли, было медленное колебание от рассвета до быстрых сумерек. Они воспринимали утренние радости, яркое солнце, бушующее море и сладкий воздух как время, когда игра хороша, а жизнь так полна, что надежда не нужна и поэтому забыта. Ближе к полудню, когда потоки света падали ближе к перпендикуляру, суровые краски утра сглаживались перламутровыми и переливчатыми оттенками; и жара — как будто надвигающаяся высота солнца придавала ей импульс — стала ударом, от которого они уклонялись, убегая в тень и лежа там, может быть, даже спя.