He picked his way up the scar , passed the great rock where Ralph had climbed on the first morning , then turned off to his right among the trees . He walked with an accustomed tread through the acres of fruit trees , where the least energetic could find an easy if unsatisfying meal . Flower and fruit grew together on the same tree and everywhere was the scent of ripeness and the booming of a million bees at pasture . Here the littluns who had run after him caught up with him . They talked , cried out unintelligibly , lugged him toward the trees . Then , amid the roar of bees in the afternoon sunlight , Simon found for them the fruit they could not reach , pulled off the choicest from up in the foliage , passed them back down to the endless , outstretched hands . When he had satisfied them he paused and looked round . The littluns watched him inscrutably over double handfuls of ripe fruit .
Он поднялся по шраму, миновал огромную скалу, на которую в первое утро взобрался Ральф, затем свернул вправо среди деревьев. Он шел привычной походкой через гектары фруктовых деревьев, где даже самые неопытные могли найти легкую, хотя и неудовлетворительную еду. Цветок и плод росли вместе на одном дереве, и повсюду пахло спелостью и жужжанием миллионов пчел на пастбище. Тут его догнали бежавшие за ним малыши. Они разговаривали, кричали неразборчиво, тащили его к деревьям. Затем, среди пчелиного рева в лучах полуденного солнца, Саймон отыскал для них плоды, которых они не могли достать, сорвал с листвы самые отборные и передал их обратно в бесконечные протянутые руки. Удовлетворив их, он остановился и огляделся. Маленькие непостижимо смотрели на него поверх двух пригоршней спелых фруктов.