Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" And leave the litter as it is ? " he cried mischievously . " Your tidiness wo n't bear much strain , after all , Watson . But I should be glad that you should add this case to your annals , for there are points in it which make it quite unique in the criminal records of this or , I believe , of any other country . A collection of my trifling achievements would certainly be incomplete which contained no account of this very singular business .

— И оставить подстилку как есть? — озорно воскликнул он. — В конце концов, ваша опрятность не выдержит большого напряжения, Ватсон. Но я был бы рад, если бы вы добавили это дело в свои анналы, поскольку в нем есть моменты, которые делают его совершенно уникальным в криминальных списках этой или, я полагаю, любой другой страны. Коллекция моих пустяковых достижений, несомненно, была бы неполной, если бы не было рассказа об этом очень странном деле.
2 unread messages
" You may remember how the affair of the Gloria Scott , and my conversation with the unhappy man whose fate I told you of , first turned my attention in the direction of the profession which has become my life 's work . You see me now when my name has become known far and wide , and when I am generally recognized both by the public and by the official force as being a final court of appeal in doubtful cases . Even when you knew me first , at the time of the affair which you have commemorated in ' A Study in Scarlet , " I had already established a considerable , though not a very lucrative , connection .

«Возможно, вы помните, как дело «Глории Скотт» и мой разговор с несчастным человеком, о судьбе которого я вам рассказал, впервые обратили мое внимание в сторону профессии, ставшей делом всей моей жизни. Вы видите меня теперь, когда мое имя стало широко известно, и когда я общепризнан как публикой, так и официальной силой как последний апелляционный суд в сомнительных случаях. Даже когда вы познакомились со мной впервые, во время романа, который вы увековечили в «Этюде в багровых тонах», я уже установил значительную, хотя и не очень прибыльную связь.
3 unread messages
You can hardly realize , then , how difficult I found it at first , and how long I had to wait before I succeeded in making any headway .

Вы вряд ли можете себе представить, как трудно мне было поначалу и как долго мне пришлось ждать, прежде чем мне удалось продвинуться вперед.
4 unread messages
" When I first came up to London I had rooms in Montague Street , just round the corner from the British Museum , and there I waited , filling in my too abundant leisure time by studying all those branches of science which might make me more efficient . Now and again cases came in my way , principally through the introduction of old fellow-students , for during my last years at the university there was a good deal of talk there about myself and my methods . The third of these cases was that of the Musgrave Ritual , and it is to the interest which was aroused by that singular chain of events , and the large issues which proved to be at stake , that I trace my first stride towards the position which I now hold .

«Когда я впервые приехал в Лондон, у меня была комната на Монтегю-стрит, сразу за углом от Британского музея, и там я ждал, заполняя свой слишком обильный досуг изучением всех тех областей науки, которые могли сделать меня более эффективным. Время от времени мне попадались случаи, главным образом благодаря представлению старых сокурсников, потому что в последние годы моей учебы в университете там много говорили обо мне и моих методах. Третьим из этих случаев был случай с ритуалом Масгрейва, и именно по интересу, который был вызван этой необычной цепью событий, и большими проблемами, которые оказались поставленными на карту, я прослеживаю свой первый шаг к позиции, которую я теперь держи.
5 unread messages
" Reginald Musgrave had been in the same college as myself , and I had some slight acquaintance with him . He was not generally popular among the undergraduates , though it always seemed to me that what was set down as pride was really an attempt to cover extreme natural diffidence . In appearance he was a man of an exceedingly aristocratic type , thin , high-nosed , and large-eyed , with languid and yet courtly manners .

«Реджинальд Масгрейв учился в том же колледже, что и я, и я был с ним немного знаком. Он не пользовался популярностью среди студентов, хотя мне всегда казалось, что то, что выдавали за гордыню, на самом деле было попыткой скрыть крайнюю природную застенчивость. С виду это был человек весьма аристократического склада, худощавый, горбоносый, большеглазый, с томными и вместе с тем куртуазными манерами.
6 unread messages
He was indeed a scion of one of the very oldest families in the kingdom though his branch was a cadet one which had separated from the northern Musgraves some time in the sixteenth century and had established itself in western Sussex , where the Manor House of Hurlstone is perhaps the oldest inhabited building in the county . Something of his birth-place seemed to cling to the man , and I never looked at his pale , keen face or the poise of his head without associating him with gray archways and mullioned windows and all the venerable wreckage of a feudal keep . Once or twice we drifted into talk , and I can remember that more than once he expressed a keen interest in my methods of observation and inference .

Он действительно был отпрыском одной из старейших семей в королевстве, хотя его ветвь была младшей, которая отделилась от северных Масгрейвов где-то в шестнадцатом веке и обосновалась в западном Суссексе, где находится поместье Херлстоун. возможно, самое старое жилое здание в графстве. Что-то от его места рождения, казалось, цеплялось за этого человека, и я никогда не смотрел на его бледное, острое лицо или постановку его головы без того, чтобы не ассоциировать его с серыми арками, окнами со стойками и всеми древними развалинами феодальной крепости. Раз или два мы разговорились, и я помню, что он не раз проявлял живой интерес к моим методам наблюдения и вывода.
7 unread messages
" For four years I had seen nothing of him until one morning he walked into my room in Montague Street . He had changed little , was dressed like a young man of fashion -- he was always a bit of a dandy -- and preserved the same quiet , suave manner which had formerly distinguished him .

«В течение четырех лет я не видел его, пока однажды утром он не вошел в мою комнату на Монтегю-стрит. Он мало изменился, был одет, как молодой светский человек, — он всегда был немного франтом, — и сохранил ту же тихую, учтивую манеру, которая прежде отличала его.
8 unread messages
" ' How has all gone with you , Musgrave ? " I asked after we had cordially shaken hands .

"Как все прошло с вами, Масгрейв?" — спросил я после того, как мы сердечно пожали друг другу руки.
9 unread messages
" ' You probably heard of my poor father 's death , " said he ; ' he was carried off about two years ago . Since then I have of course had the Hurlstone estate to manage , and as I am member for my district as well , my life has been a busy one . But I understand , Holmes , that you are turning to practical ends those powers with which you used to amaze us ? '

"Вы, наверное, слышали о смерти моего бедного отца," сказал он; — Его увезли около двух лет назад. С тех пор мне, конечно, пришлось управлять поместьем Херлстоун, и, поскольку я также являюсь депутатом от своего округа, моя жизнь была насыщенной. Но я понимаю, Холмс, что вы обращаете на практические цели те силы, которыми раньше нас поражали?
10 unread messages
" ' Yes , " said I , ' I have taken to living by my wits .

-- Да, -- сказал я, -- я стал жить своим умом.
11 unread messages
'

'
12 unread messages
" ' I am delighted to hear it , for your advice at present would be exceedingly valuable to me . We have had some very strange doings at Hurlstone , and the police have been able to throw no light upon the matter . It is really the most extraordinary and inexplicable business . '

«Я рад это слышать, потому что ваш совет сейчас был бы для меня чрезвычайно ценен. У нас в Херлстоне произошли очень странные события, и полиция не смогла пролить свет на это дело. Это действительно самое экстраординарное и необъяснимое дело».
13 unread messages
" You can imagine with what eagerness I listened to him , Watson , for the very chance for which I had been panting during all those months of inaction seemed to have come within my reach . In my inmost heart I believed that I could succeed where others failed , and now I had the opportunity to test myself .

«Вы можете себе представить, с каким усердием я слушал его, Ватсон, потому что тот самый шанс, которого я жаждал все эти месяцы бездействия, казалось, оказался в пределах моей досягаемости. В глубине души я верил, что смогу добиться успеха там, где другие потерпели неудачу, и теперь у меня была возможность проверить себя.
14 unread messages
" ' Pray let me have the details , " I cried .

«Пожалуйста, дайте мне подробности», — воскликнул я.
15 unread messages
" Reginald Musgrave sat down opposite to me and lit the cigarette which I had pushed towards him .

«Реджинальд Масгрейв сел напротив меня и закурил сигарету, которую я подтолкнул к нему.
16 unread messages
" ' You must know , " said he , ' that though I am a bachelor , I have to keep up a considerable staff of servants at Hurlstone , for it is a rambling old place and takes a good deal of looking after . I preserve , too , and in the pheasant months I usually have a house-party , so that it would not do to be short-handed . Altogether there are eight maids , the cook , the butler , two footmen , and a boy . The garden and the stables of course have a separate staff .

«Вы должны знать, — сказал он, — что, хотя я и холостяк, мне приходится содержать в Херлстоне значительный штат слуг, потому что это старое заброшенное место, за которым нужно тщательно ухаживать. Я тоже сохраняю, а в фазаньи месяцы обычно устраиваю вечеринку, так что не годится быть в дефиците. Всего восемь горничных, кухарка, дворецкий, два лакея и мальчик. Сад и конюшни, конечно, имеют отдельный персонал.
17 unread messages
" ' Of these servants the one who had been longest in our service was Brunton , the butler . He was a young schoolmaster out of place when he was first taken up by my father , but he was a man of great energy and character , and he soon became quite invaluable in the household .

«Из этих слуг дольше всех прослужил у нас дворецкий Брантон. Он был неуместным молодым школьным учителем, когда его впервые взял на воспитание мой отец, но он был человеком большой энергии и характера, и вскоре он стал совершенно бесценным в доме.
18 unread messages
He was a well-grown , handsome man , with a splendid forehead , and though he has been with us for twenty years he can not be more than forty now . With his personal advantages and his extraordinary gifts -- for he can speak several languages and play nearly every musical instrument -- it is wonderful that he should have been satisfied so long in such a position , but I suppose that he was comfortable and lacked energy to make any change . The butler of Hurlstone is always a thing that is remembered by all who visit us .

Это был рослый, красивый мужчина, с прекрасным лбом, и хотя он у нас уже двадцать лет, ему не больше сорока. С его личными достоинствами и необычайными способностями — ибо он может говорить на нескольких языках и играть почти на всех музыкальных инструментах — замечательно, что он так долго мог довольствоваться таким положением, но я полагаю, что он чувствовал себя комфортно и ему не хватало энергии, чтобы любое изменение. Дворецкий из Херлстоуна всегда остается в памяти всех, кто посещает нас.
19 unread messages
" ' But this paragon has one fault . He is a bit of a Don Juan , and you can imagine that for a man like him it is not a very difficult part to play in a quiet country district . When he was married it was all right , but since he has been a widower we have had no end of trouble with him . A few months ago we were in hopes that he was about to settle down again , for he became engaged to Rachel Howells , our second housemaid ; but he has thrown her over since then and taken up with Janet Tregellis , the daughter of the head game-keeper . Rachel -- who is a very good girl , but of an excitable Welsh temperament -- had a sharp touch of brain-fever and goes about the house now -- or did until yesterday -- like a black-eyed shadow of her former self . That was our first drama at Hurlstone ; but a second one came to drive it from our minds , and it was prefaced by the disgrace and dismissal of butler Brunton .

«Но у этого образца есть один недостаток. Он немного Дон Жуан, и вы можете себе представить, что для такого человека, как он, не так уж трудно играть роль в тихом загородном районе. Когда он был женат, все было в порядке, но с тех пор, как он овдовел, у нас с ним были бесконечные неприятности. Несколько месяцев назад мы надеялись, что он вот-вот снова остепенится, потому что он обручился с Рейчел Хауэллс, нашей второй горничной; но с тех пор он бросил ее и связался с Джанет Треджеллис, дочерью главного егеря. У Рэйчел, очень хорошей девушки, но с вспыльчивым валлийским темпераментом, случился острый приступ мозговой лихорадки, и теперь она ходит по дому — или ходила до вчерашнего дня — как черноглазая тень самой себя прежней. Это была наша первая драма в Херлстоуне; но пришел второй, чтобы изгнать его из наших умов, и ему предшествовал позор и увольнение дворецкого Брантона.
20 unread messages
" ' This was how it came about .

«Вот как это произошло.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому