Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
I have said that the man was intelligent , and this very intelligence has caused his ruin , for it seems to have led to an insatiable curiosity about things which did not in the least concern him . I had no idea of the lengths to which this would carry him until the merest accident opened my eyes to it .

Я сказал, что этот человек был умен, и именно этот ум стал причиной его гибели, ибо он, по-видимому, породил ненасытное любопытство к вещам, которые его нисколько не касались. Я понятия не имел, как далеко это заведет его, пока малейшая случайность не открыла мне глаза на это.
2 unread messages
" ' I have said that the house is a rambling one . One day last week -- on Thursday night , to be more exact -- I found that I could not sleep , having foolishly taken a cup of strong cafe " noir after my dinner . After struggling against it until two in the morning , I felt that it was quite hopeless , so I rose and lit the candle with the intention of continuing a novel which I was reading . The book , however , had been left in the billiard-room , so I pulled on my dressing-gown and started off to get it .

«Я сказал, что дом беспорядочный. Однажды на прошлой неделе — точнее, в четверг вечером — я обнаружил, что не могу уснуть, выпив по глупости чашку крепкого кафе нуар после ужина. Боровшись с этим до двух часов ночи, я почувствовал, что это совершенно безнадежно, поэтому я встал и зажег свечу с намерением продолжить роман, который я читал. Книга, однако, осталась в бильярдной, так что я накинул халат и пошел за ней.
3 unread messages
" ' In order to reach the billiard-room I had to descend a flight of stairs and then to cross the head of a passage which led to the library and the gun-room . You can imagine my surprise when , as I looked down this corridor . I saw a glimmer of light coming from the open door of the library . I had myself extinguished the lamp and closed the door before coming to bed . Naturally my first thought was of burglar . The corridors at Hurlstone have their walls largely decorated with trophies of old weapons . From one of these I picked a battle-axe , and then , leaving my candle behind me , I crept on tiptoe down the passage and peeped in at the open door .

«Чтобы попасть в бильярдную, мне пришлось спуститься по лестнице, а затем пересечь коридор, ведущий в библиотеку и оружейную. Можете себе представить мое удивление, когда, как я заглянул в этот коридор. Я увидел мерцание света, исходившее из открытой двери библиотеки. Я сам погасил лампу и закрыл дверь, прежде чем лечь спать. Естественно, моя первая мысль была о взломщике. Стены коридоров в Херлстоуне в основном украшены трофеями из старинного оружия. Из одного из них я взял боевой топор, а затем, оставив за собой свечу, прокрался на цыпочках по коридору и заглянул в открытую дверь.
4 unread messages
" ' Brunton , the butler , was in the library .

«Брантон, дворецкий, был в библиотеке.
5 unread messages
He was sitting fully dressed , in an easy-chair , with a slip of paper which looked like a map upon his knee , and his forehead sunk forward upon his hand in deep thought . I stood dumb with astonishment , watching him from the darkness . A small taper on the edge of the table shed a feeble light which sufficed to show me that he was fully dressed . Suddenly , as I looked , he rose from his chair , and , walking over to a bureau at the side , he unlocked it and drew out one of the drawers . From this he took a paper , and , returning to his seat , he flattened it out beside the taper on the edge of the table and began to study it with minute attention . My indignation at this calm examination of our family documents overcame me so far that I took a step forward , and Brunton , looking up , saw me standing in the doorway . He sprang to his feet , his face turned livid with fear , and he thrust into his breast the chart-like paper which he had been originally studying .

Он сидел, полностью одетый, в кресле, с листком бумаги, похожим на карту, на коленях, и его лоб опустился на руку в глубоком раздумье. Я замер от изумления, наблюдая за ним из темноты. Маленькая свеча на краю стола давала слабый свет, которого было достаточно, чтобы показать мне, что он был полностью одет. Внезапно, пока я смотрел, он поднялся со стула и, подойдя к письменному столу сбоку, отпер его и выдвинул один из ящиков. Оттуда он взял бумагу и, вернувшись на свое место, разровнял ее возле свечи на краю стола и стал внимательно ее изучать. Мое негодование по поводу этого спокойного изучения наших семейных документов настолько переполнило меня, что я сделал шаг вперед, и Брантон, подняв глаза, увидел, что я стою в дверях. Он вскочил на ноги, его лицо побледнело от страха, и он сунул на грудь похожую на схему бумагу, которую он сначала изучал.
6 unread messages
" ι " So ! " said I. " This is how you repay the trust which we have reposed in you . You will leave my service to-morrow . "

"ι" Итак! — сказал я. — Вот как вы отплатите за доверие, которое мы вам оказали. Ты покинешь мою службу завтра».
7 unread messages
" ' He bowed with the look of a man who is utterly crushed and slunk past me without a word . The taper was still on the table , and by its light I glanced to see what the paper was which Brunton had taken from the bureau . To my surprise it was nothing of any importance at all , but simply a copy of the questions and answers in the singular old observance called the Musgrave Ritual .

«Он поклонился с видом человека, совершенно сломленного, и прокрался мимо меня, не сказав ни слова. Свечка все еще лежала на столе, и при ее свете я посмотрел, что это за бумага, которую Брантон взял из бюро. К моему удивлению, это не было вообще ничего важного, а просто копия вопросов и ответов в единственном в своем роде древнем обряде, называемом Ритуалом Масгрейва.
8 unread messages
It is a sort of ceremony peculiar to our family , which each Musgrave for centuries past has gone through on his coming of age -- a thing of private interest , and perhaps of some little importance to the archaeologist , like our own blazonings and charges , but of no practical use whatever . '

Это своего рода церемония, характерная для нашей семьи, через которую каждый Масгрейв на протяжении столетий вступал в совершеннолетие, — вещь, представляющая частный интерес и, возможно, не имеющая большого значения для археолога, как наши собственные гербы и обвинения, но никакой практической пользы.
9 unread messages
" ' We had better come back to the paper afterwards , " said I.

-- Нам лучше вернуться к газете потом, -- сказал я.
10 unread messages
" ' If you think it really necessary , " he answered with some hesitation . ' To continue my statement , however : I relocked the bureau , using the key which Brunton had left , and I had turned to go when I was surprised to find that the butler had returned , and was standing before me .

"Если вы считаете это действительно необходимым," ответил он с некоторым колебанием. Однако продолжу свое заявление: я снова запер бюро с помощью ключа, который оставил Брантон, и повернулся, чтобы уйти, когда с удивлением обнаружил, что дворецкий вернулся и стоит передо мной.
11 unread messages
" ι " Mr. Musgrave , sir , " he cried in a voice which was hoarse with emotion , " I ca n't bear disgrace , sir . I ' ve always been proud above my station in life , and disgrace would kill me . My blood will be on your head , sir -- it will , indeed -- if you drive me to despair . If you can not keep me after what has passed , then for God 's sake let me give you notice and leave in a month , as if of my own free will . I could stand that , Mr. Musgrave , but not to be cast out before all the folk that I know so well . "

«ι» г. Масгрейв, сэр, - закричал он хриплым от волнения голосом, - я не выношу позора, сэр. Я всегда гордился выше своего положения в жизни, и позор убил бы меня. Моя кровь будет на вашей голове, сэр, действительно будет, если вы доведете меня до отчаяния. Если вы не можете удержать меня после прошедшего, то ради бога позвольте мне предупредить вас и уйти через месяц, как бы по собственному желанию. Я мог бы вынести это, мистер Масгрейв, но не быть брошенным перед всеми людьми, которых я так хорошо знаю.
12 unread messages
" ι " You do n't deserve much consideration , Brunton , " I answered . " Your conduct has been most infamous . However , as you have been a long time in the family , I have no wish to bring public disgrace upon you . A month , however , is too long . Take yourself away in a week , and give what reason you like for going .

«ι» Вы не заслуживаете особого внимания, Брантон, — ответил я. "Ваше поведение было самым гнусным. Однако, поскольку вы долгое время были в семье, я не хочу навлекать на вас публичный позор. Однако месяц — это слишком много. Уезжайте через неделю и назовите причину, по которой вы хотите уйти.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
" ι " Only a week , sir ? " he cried in a despairing voice . " A fortnight -- say at least a fortnight ! "

«ι» Всего неделя, сэр? — воскликнул он отчаянным голосом. «Две недели — скажем, хотя бы две недели!»
15 unread messages
" ι " A week , " I repeated , " and you may consider yourself to have been very leniently dealt with . "

-- Неделя, -- повторил я, -- и вы можете считать, что с вами обошлись очень снисходительно.
16 unread messages
" ' He crept away , his face sunk upon his breast , like a broken man , while I put out the light and returned to my room .

«Он уполз, уткнувшись лицом в грудь, как сломленный, а я погасил свет и вернулся в свою комнату.
17 unread messages
" ' For two days after this Brunton was most assiduous in his attention to his duties . I made no allusion to what had passed and waited with some curiosity to see how he would cover his disgrace . On the third morning , however , he did not appear , as was his custom , after breakfast to receive my instructions for the day . As I left the dining-room I happened to meet Rachel Howells , the maid . I have told you that she had only recently recovered from an illness and was looking so wretchedly pale and wan that I remonstrated with her for being at work .

«В течение двух дней после этого Брантон очень усердно выполнял свои обязанности. Я не стал намекать на то, что произошло, и с некоторым любопытством ждал, как он скроет свой позор. Однако на третье утро он не появился, как обычно, после завтрака, чтобы получить мои инструкции на день. Выходя из столовой, я случайно встретил Рейчел Хауэллс, горничную. Я говорил вам, что она только недавно оправилась от болезни и выглядела такой жалко бледной и изнуренной, что я упрекнул ее за то, что она на работе.
18 unread messages
" ι " You should be in bed , " I said . " Come back to your duties when you are stronger . "

«ι» Тебе следует лечь в постель, — сказал я. «Возвращайся к своим обязанностям, когда станешь сильнее».
19 unread messages
" ' She looked at me with so strange an expression that I began to suspect that her brain was affected .

«Она смотрела на меня с таким странным выражением лица, что я начал подозревать, что у нее поражен мозг.
20 unread messages
" ι " I am strong enough , Mr. Musgrave , " said she .

— Я достаточно сильна, мистер Масгрейв, — сказала она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому