Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
There he was , sure enough , a small urchin with a little bundle upon his shoulder , toiling slowly up the hill . When he reached the crest I saw the ragged uncouth figure outlined for an instant against the cold blue sky . He looked round him with a furtive and stealthy air , as one who dreads pursuit . Then he vanished over the hill .

Вот он, действительно, маленький мальчишка с узлом на плече, медленно поднимающийся в гору. Когда он достиг гребня, я увидел оборванную неотесанную фигуру, на мгновение вырисовывающуюся на фоне холодного голубого неба. Он огляделся украдкой и украдкой, как человек, который боится погони. Потом он исчез за холмом.
2 unread messages
" Well ! Am I right ? "

"Что ж! Я прав?"
3 unread messages
" Certainly , there is a boy who seems to have some secret errand . "

«Конечно, есть мальчик, у которого, кажется, есть какое-то тайное поручение».
4 unread messages
" And what the errand is even a county constable could guess . But not one word shall they have from me , and I bind you to secrecy also , Dr. Watson . Not a word ! You understand ! "

- А что за поручение, догадается даже окружной констебль. Но они не получат от меня ни слова, и я также обязую вас хранить тайну, доктор Ватсон. Ни слова! Ты понимаешь!"
5 unread messages
" Just as you wish . "

«Как пожелаете».
6 unread messages
" They have treated me shamefully -- shamefully . When the facts come out in Frankland v. Regina I venture to think that a thrill of indignation will run through the country . Nothing would induce me to help the police in any way . For all they cared it might have been me , instead of my effigy , which these rascals burned at the stake . Surely you are not going ! You will help me to empty the decanter in honour of this great occasion ! "

«Они поступили со мной постыдно — постыдно. Когда станут известны факты по делу Франкленд против Регины, смею предположить, что по всей стране прокатится волна негодования. Ничто не заставит меня помогать полиции. Им было все равно, что мог быть я, а не мое чучело, которое эти негодяи сожгли на костре. Вы точно не пойдете! Вы поможете мне опустошить графин в честь этого великого события!»
7 unread messages
But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with me . I kept the road as long as his eye was on me , and then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared . Everything was working in my favour , and I swore that it should not be through lack of energy or perseverance that I should miss the chance which fortune had thrown in my way .

Но я сопротивлялся всем его уговорам и сумел отговорить его от объявленного намерения идти со мной домой. Я шел по дороге до тех пор, пока он смотрел на меня, а затем пересек болото и направился к каменистому холму, за которым исчез мальчик. Все работало в мою пользу, и я поклялся, что не по недостатку энергии или настойчивости упущу шанс, подброшенный мне судьбой.
8 unread messages
The sun was already sinking when I reached the summit of the hill , and the long slopes beneath me were all golden-green on one side and gray shadow on the other . A haze lay low upon the farthest sky-line , out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor . Over the wide expanse there was no sound and no movement . One great gray bird , a gull or curlew , soared aloft in the blue heaven . He and I seemed to be the only living things between the huge arch of the sky and the desert beneath it . The barren scene , the sense of loneliness , and the mystery and urgency of my task all struck a chill into my heart . The boy was nowhere to be seen . But down beneath me in a cleft of the hills there was a circle of the old stone huts , and in the middle of them there was one which retained sufficient roof to act as a screen against the weather . My heart leaped within me as I saw it . This must be the burrow where the stranger lurked .

Солнце уже садилось, когда я достиг вершины холма, и длинные склоны подо мной были все с одной стороны золотисто-зеленые, а с другой — серые тени. Туман низко окутывал самую дальнюю линию неба, из которой торчали фантастические очертания Белливера и Виксен-Тор. На широком пространстве не было ни звука, ни движения. Одна большая серая птица, чайка или кроншнеп, парила в голубом небе. Он и я казались единственными живыми существами между огромной аркой неба и пустыней под ней. Бесплодная сцена, чувство одиночества, тайна и неотложность моей задачи — все это повергло меня в холод. Мальчика нигде не было видно. Но подо мной, в расщелине холмов, стоял круг старых каменных хижин, а посреди них была одна, у которой сохранилась достаточная крыша, чтобы служить защитой от непогоды. Мое сердце подпрыгнуло во мне, когда я увидел это. Должно быть, это нора, где прятался незнакомец.
9 unread messages
At last my foot was on the threshold of his hiding place -- his secret was within my grasp .

Наконец моя нога оказалась на пороге его тайника — его тайна была в пределах моей досягаемости.
10 unread messages
As I approached the hut , walking as warily as Stapleton would do when with poised net he drew near the settled butterfly , I satisfied myself that the place had indeed been used as a habitation . A vague pathway among the boulders led to the dilapidated opening which served as a door . All was silent within . The unknown might be lurking there , or he might be prowling on the moor . My nerves tingled with the sense of adventure . Throwing aside my cigarette , I closed my hand upon the butt of my revolver and , walking swiftly up to the door , I looked in . The place was empty .

Когда я приблизился к хижине, шагая так же осторожно, как Стэплтон, когда с завязанной сетью приближался к осевшей бабочке, я убедился, что это место действительно использовалось как жилище. Непонятная тропинка среди валунов вела к полуразрушенному проему, служившему дверью. Внутри все стихло. Неизвестное может скрываться там, или он может бродить по болоту. Мои нервы трепетали от жажды приключений. Отбросив сигарету, я взялся за рукоять револьвера и, быстро подойдя к двери, заглянул внутрь. Место было пустым.
11 unread messages
But there were ample signs that I had not come upon a false scent . This was certainly where the man lived . Some blankets rolled in a waterproof lay upon that very stone slab upon which Neolithic man had once slumbered . The ashes of a fire were heaped in a rude grate . Beside it lay some cooking utensils and a bucket half-full of water . A litter of empty tins showed that the place had been occupied for some time , and I saw , as my eyes became accustomed to the checkered light , a pannikin and a half-full bottle of spirits standing in the corner . In the middle of the hut a flat stone served the purpose of a table , and upon this stood a small cloth bundle -- the same , no doubt , which I had seen through the telescope upon the shoulder of the boy . It contained a loaf of bread , a tinned tongue , and two tins of preserved peaches . As I set it down again , after having examined it , my heart leaped to see that beneath it there lay a sheet of paper with writing upon it . I raised it , and this was what I read , roughly scrawled in pencil : --

Но было достаточно признаков того, что я не наткнулся на ложный след. Здесь, несомненно, жил мужчина. На той самой каменной плите, на которой когда-то спал неолитический человек, лежало несколько свернутых в непромокаемую пленку одеял. Пепел костра сгребли в грубую решетку. Рядом лежала кухонная утварь и ведро, наполовину наполненное водой. Мусор из пустых жестяных банок свидетельствовал о том, что место было занято некоторое время, и я увидел, когда мои глаза привыкли к клетчатому свету, стоящую в углу кастрюлю и полупустую бутылку спирта. Посреди хижины столом служил плоский камень, а на нем стоял небольшой тряпичный узелок — несомненно, тот самый, который я видел в подзорную трубу на плече мальчика. В нем была буханка хлеба, консервированный язык и две банки консервированных персиков. Когда я снова поставил его, осмотрев его, мое сердце подпрыгнуло, когда я увидел, что под ним лежит лист бумаги с письменами. Я поднял его и прочитал, грубо нацарапав карандашом:
12 unread messages
Dr. Watson has gone to Coombe Tracey .

Доктор Ватсон отправился к Кумб Трейси.
13 unread messages
For a minute I stood there with the paper in my hands thinking out the meaning of this curt message . It was I , then , and not Sir Henry , who was being dogged by this secret man .

Минуту я стоял с бумагой в руках, обдумывая смысл этого краткого сообщения. Значит, этот тайный человек преследовал меня, а не сэра Генри.
14 unread messages
He had not followed me himself , but he had set an agent -- the boy , perhaps -- upon my track , and this was his report . Possibly I had taken no step since I had been upon the moor which had not been observed and reported . Always there was this feeling of an unseen force , a fine net drawn round us with infinite skill and delicacy , holding us so lightly that it was only at some supreme moment that one realized that one was indeed entangled in its meshes .

Сам он не следил за мной, но вывел агента — возможно, мальчика — на мой след, и вот его отчет. Возможно, я не сделал ни одного шага с тех пор, как был на болоте, о котором не наблюдали и о котором не сообщали. Всегда было ощущение невидимой силы, тонкой сети, затянутой вокруг нас с бесконечным искусством и деликатностью, удерживающей нас так легко, что только в какой-то высший момент понимаешь, что действительно запутался в ее сетях.
15 unread messages
If there was one report there might be others , so I looked round the hut in search of them . There was no trace , however , of anything of the kind , nor could I discover any sign which might indicate the character or intentions of the man who lived in this singular place , save that he must be of Spartan habits and cared little for the comforts of life . When I thought of the heavy rains and looked at the gaping roof I understood how strong and immutable must be the purpose which had kept him in that inhospitable abode . Was he our malignant enemy , or was he by chance our guardian angel ? I swore that I would not leave the hut until I knew .

Если было одно сообщение, могли быть и другие, поэтому я оглядел хижину в поисках их. Однако не было никаких следов чего-либо подобного, и я не мог обнаружить никаких признаков, которые могли бы указать на характер или намерения человека, жившего в этом необычном месте, за исключением того, что он, должно быть, был со спартанскими привычками и мало заботился о комфорте. жизни. Когда я подумал о проливных дождях и посмотрел на зияющую крышу, я понял, насколько сильной и неизменной должна быть цель, удерживавшая его в этом негостеприимном жилище. Был ли он нашим злейшим врагом или случайно нашим ангелом-хранителем? Я поклялся, что не выйду из хижины, пока не узнаю.
16 unread messages
Outside the sun was sinking low and the west was blazing with scarlet and gold . Its reflection was shot back in ruddy patches by the distant pools which lay amid the great Grimpen Mire . There were the two towers of Baskerville Hall , and there a distant blur of smoke which marked the village of Grimpen . Between the two , behind the hill , was the house of the Stapletons . All was sweet and mellow and peaceful in the golden evening light , and yet as I looked at them my soul shared none of the peace of nature but quivered at the vagueness and the terror of that interview which every instant was bringing nearer . With tingling nerves , but a fixed purpose , I sat in the dark recess of the hut and waited with sombre patience for the coming of its tenant .

Снаружи солнце садилось низко, и запад сиял алым и золотым. Его отражение красными пятнами отражалось в далеких лужах посреди великой Гримпенской трясины. Там были две башни Баскервиль-Холла и далекое пятно дыма, обозначавшее деревню Гримпен. Между ними, за холмом, стоял дом Стэплтонов. Все было мило, нежно и мирно в золотом вечернем свете, и все же, когда я смотрел на них, моя душа не разделяла покоя природы, но трепетала от неопределенности и ужаса этого свидания, которое с каждым мгновением приближалось. С покалыванием в нервах, но с твердой целью я сидел в темной нише хижины и с мрачным терпением ждал прихода ее обитателя.
17 unread messages
And then at last I heard him . Far away came the sharp clink of a boot striking upon a stone . Then another and yet another , coming nearer and nearer . I shrank back into the darkest corner , and cocked the pistol in my pocket , determined not to discover myself until I had an opportunity of seeing something of the stranger . There was a long pause which showed that he had stopped . Then once more the footsteps approached and a shadow fell across the opening of the hut .

И вот, наконец, я его услышал. Вдалеке раздался резкий стук сапога, ударившегося о камень. Потом еще и еще, все ближе и ближе. Я забился в самый темный угол и взвел курок пистолета в кармане, решив не обнаруживать себя, пока мне не представится возможность кое-что разглядеть в незнакомце. Наступила долгая пауза, показывающая, что он остановился. Потом снова послышались шаги, и тень упала на отверстие хижины.
18 unread messages
" It is a lovely evening , my dear Watson , " said a well-known voice . " I really think that you will be more comfortable outside than in . "

"Это прекрасный вечер, мой дорогой Ватсон," сказал хорошо знакомый голос. «Я действительно думаю, что вам будет удобнее снаружи, чем внутри».
19 unread messages
For a moment or two I sat breathless , hardly able to believe my ears . Then my senses and my voice came back to me , while a crushing weight of responsibility seemed in an instant to be lifted from my soul . That cold , incisive , ironical voice could belong to but one man in all the world .

Минуту или две я сидел, затаив дыхание, едва веря своим ушам. Потом ко мне вернулись мои чувства и мой голос, а с моей души, казалось, в одно мгновение свалилась тяжелая тяжесть ответственности. Этот холодный, резкий, ироничный голос мог принадлежать только одному человеку во всем мире.
20 unread messages
" Holmes ! " I cried -- " Holmes ! "

"Холмс!" Я закричал — «Холмс!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому