Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" Because I could tell them what they are dying to know ; but nothing would induce me to help the rascals in any way . "

«Потому что я мог бы рассказать им то, что они жаждут узнать, но ничто не заставит меня каким-либо образом помочь негодяям».
2 unread messages
I had been casting round for some excuse by which I could get away from his gossip , but now I began to wish to hear more of it . I had seen enough of the contrary nature of the old sinner to understand that any strong sign of interest would be the surest way to stop his confidences .

Я искал какой-нибудь предлог, с помощью которого я мог бы уйти от его сплетен, но теперь я начал желать услышать больше о них. Я достаточно видел противоречивую природу старого грешника, чтобы понять, что любой явный признак интереса будет вернейшим способом помешать его откровениям.
3 unread messages
" Some poaching case , no doubt ? " said I , with an indifferent manner .

— Несомненно, какое-то дело о браконьерстве? сказал я, с безразличным образом.
4 unread messages
" Ha , ha , my boy , a very much more important matter than that ! What about the convict on the moor ? "

«Ха-ха, мой мальчик, дело гораздо важнее этого! А как же каторжник на болоте?»
5 unread messages
I started . " You do n't mean that you know where he is ? " said I.

Я начал. "Вы не имеете в виду , что вы знаете , где он?" сказал я.
6 unread messages
" I may not know exactly where he is , but I am quite sure that I could help the police to lay their hands on him . Has it never struck you that the way to catch that man was to find out where he got his food , and so trace it to him ? "

«Может, я и не знаю точно, где он, но я совершенно уверен, что смогу помочь полиции добраться до него. Вам никогда не приходило в голову, что способ поймать этого человека заключается в том, чтобы узнать, где он брал пищу, и таким образом проследить ее до него?
7 unread messages
He certainly seemed to be getting uncomfortably near the truth . " No doubt , " said I ; " but how do you know that he is anywhere upon the moor ? "

Казалось, он явно приближался к истине. "Без сомнения," сказал я; "но откуда вы знаете , что он где-нибудь на болоте?"
8 unread messages
" I know it because I have seen with my own eyes the messenger who takes him his food . "

«Я знаю это, потому что своими глазами видел гонца, который относил ему еду».
9 unread messages
My heart sank for Barrymore . It was a serious thing to be in the power of this spiteful old busybody . But his next remark took a weight from my mind .

Мое сердце упало за Бэрримора. Это было серьезно — оказаться во власти этого злобного старого назойливого человека. Но его следующее замечание сняло с меня вес.
10 unread messages
" You 'll be surprised to hear that his food is taken to him by a child . I see him every day through my telescope upon the roof . He passes along the same path at the same hour , and to whom should he be going except to the convict ? "

«Вы будете удивлены, узнав, что еду ему приносит ребенок. Я вижу его каждый день в свой телескоп на крыше. Он проходит той же дорогой в тот же час, и к кому ему идти, как не к каторжнику?»
11 unread messages
Here was luck indeed ! And yet I suppressed all appearance of interest . A child ! Barrymore had said that our unknown was supplied by a boy . It was on his track , and not upon the convict 's , that Frankland had stumbled . If I could get his knowledge it might save me a long and weary hunt . But incredulity and indifference were evidently my strongest cards .

Вот уж действительно повезло! И все же я подавил всякое проявление интереса. Ребенок! Бэрримор сказал, что наш неизвестный был снабжен мальчиком. Именно на его след, а не на след преступника, споткнулся Фрэнкленд. Если бы я мог получить его знания, это могло бы избавить меня от долгой и утомительной охоты. Но недоверие и равнодушие, видимо, были моими самыми сильными картами.
12 unread messages
" I should say that it was much more likely that it was the son of one of the moorland shepherds taking out his father 's dinner . "

«Я должен сказать, что гораздо более вероятно, что это был сын одного из пастухов вересковой пустоши, приносивший обед своему отцу».
13 unread messages
The least appearance of opposition struck fire out of the old autocrat . His eyes looked malignantly at me , and his gray whiskers bristled like those of an angry cat .

Малейшее появление оппозиции выжигало огонь из старого самодержца. Глаза его злобно смотрели на меня, а седые бакенбарды топорщились, как у рассерженного кота.
14 unread messages
" Indeed , sir ! " said he , pointing out over the wide-stretching moor . " Do you see that Black Tor over yonder ? Well , do you see the low hill beyond with the thornbush upon it ? It is the stoniest part of the whole moor . Is that a place where a shepherd would be likely to take his station ? Your suggestion , sir , is a most absurd one . "

"Действительно, сэр!" сказал он, указывая на широкое болото. «Видите вон тот Черный Тор? Ну, видишь там невысокий холм с терновником на нем? Это самая каменистая часть всего болота. Разве это место, где пастух мог бы занять свое место? Ваше предложение, сэр, совершенно абсурдно».
15 unread messages
I meekly answered that I had spoken without knowing all the facts . My submission pleased him and led him to further confidences .

Я кротко ответил, что говорил, не зная всех фактов. Мое подчинение понравилось ему и привело к дальнейшим откровениям.
16 unread messages
" You may be sure , sir , that I have very good grounds before I come to an opinion . I have seen the boy again and again with his bundle . Every day , and sometimes twice a day , I have been able -- but wait a moment , Dr. Watson . Do my eyes deceive me , or is there at the present moment something moving upon that hill-side ? "

«Вы можете быть уверены, сэр, что у меня есть очень веские основания, прежде чем я приду к мнению. Я снова и снова видел мальчика с его узелком. Каждый день, а иногда и два раза в день мне удавалось — но подождите, доктор Ватсон. Мои глаза обманывают меня, или в настоящий момент что-то движется на этом склоне холма?»
17 unread messages
It was several miles off , but I could distinctly see a small dark dot against the dull green and gray .

До него было несколько миль, но я отчетливо различал маленькую темную точку на тускло-зеленом и сером фоне.
18 unread messages
" Come , sir , come ! " cried Frankland , rushing upstairs . " You will see with your own eyes and judge for yourself . "

"Приходите, сэр, приезжайте!" — воскликнул Франкленд, бросаясь наверх. «Вы увидите своими глазами и сами рассудите».
19 unread messages
The telescope , a formidable instrument mounted upon a tripod , stood upon the flat leads of the house . Frankland clapped his eye to it and gave a cry of satisfaction .

Телескоп, грозный инструмент, установленный на треноге, стоял на плоских сводах дома. Франкленд не сводил с него глаз и вскрикнул от удовольствия.
20 unread messages
" Quick , Dr. Watson , quick , before he passes over the hill ! "

«Быстрее, доктор Ватсон, быстрее, пока он не перелетел через холм!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому