As I approached the hut , walking as warily as Stapleton would do when with poised net he drew near the settled butterfly , I satisfied myself that the place had indeed been used as a habitation . A vague pathway among the boulders led to the dilapidated opening which served as a door . All was silent within . The unknown might be lurking there , or he might be prowling on the moor . My nerves tingled with the sense of adventure . Throwing aside my cigarette , I closed my hand upon the butt of my revolver and , walking swiftly up to the door , I looked in . The place was empty .
Когда я приблизился к хижине, шагая так же осторожно, как Стэплтон, когда с завязанной сетью приближался к осевшей бабочке, я убедился, что это место действительно использовалось как жилище. Непонятная тропинка среди валунов вела к полуразрушенному проему, служившему дверью. Внутри все стихло. Неизвестное может скрываться там, или он может бродить по болоту. Мои нервы трепетали от жажды приключений. Отбросив сигарету, я взялся за рукоять револьвера и, быстро подойдя к двери, заглянул внутрь. Место было пустым.