If there was one report there might be others , so I looked round the hut in search of them . There was no trace , however , of anything of the kind , nor could I discover any sign which might indicate the character or intentions of the man who lived in this singular place , save that he must be of Spartan habits and cared little for the comforts of life . When I thought of the heavy rains and looked at the gaping roof I understood how strong and immutable must be the purpose which had kept him in that inhospitable abode . Was he our malignant enemy , or was he by chance our guardian angel ? I swore that I would not leave the hut until I knew .
Если было одно сообщение, могли быть и другие, поэтому я оглядел хижину в поисках их. Однако не было никаких следов чего-либо подобного, и я не мог обнаружить никаких признаков, которые могли бы указать на характер или намерения человека, жившего в этом необычном месте, за исключением того, что он, должно быть, был со спартанскими привычками и мало заботился о комфорте. жизни. Когда я подумал о проливных дождях и посмотрел на зияющую крышу, я понял, насколько сильной и неизменной должна быть цель, удерживавшая его в этом негостеприимном жилище. Был ли он нашим злейшим врагом или случайно нашим ангелом-хранителем? Я поклялся, что не выйду из хижины, пока не узнаю.