Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" Come out , " said he , " and please be careful with the revolver . "

«Выходите, — сказал он, — и, пожалуйста, будьте осторожны с револьвером».
2 unread messages
I stooped under the rude lintel , and there he sat upon a stone outside , his gray eyes dancing with amusement as they fell upon my astonished features . He was thin and worn , but clear and alert , his keen face bronzed by the sun and roughened by the wind . In his tweed suit and cloth cap he looked like any other tourist upon the moor , and he had contrived , with that cat-like love of personal cleanliness which was one of his characteristics , that his chin should be as smooth and his linen as perfect as if he were in Baker Street .

Я нагнулся под грубой перемычкой, и там он сидел снаружи на камне, и его серые глаза весело плясали, когда они смотрели на мое изумленное лицо. Он был худым и усталым, но ясным и бодрым, его острое лицо загорело от солнца и огрубело от ветра. В своем твидовом костюме и матерчатой ​​кепке он выглядел, как любой другой турист на болотах, и с той кошачьей любовью к личной чистоте, которая была одной из его характерных черт, он ухитрился сделать так, чтобы его подбородок был таким же гладким, а белье — таким же безупречным. как если бы он был на Бейкер-стрит.
3 unread messages
" I never was more glad to see anyone in my life , " said I , as I wrung him by the hand .

"Я никогда не был более рад видеть кого - либо в моей жизни," сказал я, как я сжал его руку.
4 unread messages
" Or more astonished , eh ? "

"Или более удивлен, а?"
5 unread messages
" Well , I must confess to it . "

"Ну, я должен признаться в этом."
6 unread messages
" The surprise was not all on one side , I assure you . I had no idea that you had found my occasional retreat , still less that you were inside it , until I was within twenty paces of the door . "

«Удивление было не только с одной стороны, уверяю вас. Я понятия не имел, что вы случайно нашли мое убежище, и тем более, что вы были внутри него, пока не оказался в двадцати шагах от двери».
7 unread messages
" My footprint , I presume ? "

— Мой след, я полагаю?
8 unread messages
" No , Watson ; I fear that I could not undertake to recognize your footprint amid all the footprints of the world . If you seriously desire to deceive me you must change your tobacconist ;

«Нет, Ватсон, боюсь, я не смог бы узнать ваш след среди всех следов мира. Если вы серьезно хотите обмануть меня, вы должны сменить табачную лавку;
9 unread messages
for when I see the stub of a cigarette marked Bradley , Oxford Street , I know that my friend Watson is in the neighbourhood . You will see it there beside the path . You threw it down , no doubt , at that supreme moment when you charged into the empty hut . "

потому что, когда я вижу окурок сигареты с надписью "Брэдли, Оксфорд-стрит", я знаю, что мой друг Уотсон находится по соседству. Вы увидите его там, рядом с тропой. Вы бросили его, без сомнения, в тот высший момент, когда ворвались в пустую хижину».
10 unread messages
" Exactly . "

"Точно."
11 unread messages
" I thought as much -- and knowing your admirable tenacity I was convinced that you were sitting in ambush , a weapon within reach , waiting for the tenant to return . So you actually thought that I was the criminal ? "

— Я так и думал — и, зная ваше замечательное упорство, я был убежден, что вы сидите в засаде, держа оружие в пределах досягаемости, ожидая возвращения жильца. Так ты действительно думал, что я преступник?
12 unread messages
" I did not know who you were , but I was determined to find out . "

«Я не знал, кто вы, но я был полон решимости узнать».
13 unread messages
" Excellent , Watson ! And how did you localize me ? You saw me , perhaps , on the night of the convict hunt , when I was so imprudent as to allow the moon to rise behind me ? "

«Отлично, Ватсон! И как ты меня локализовал? Вы, может быть, видели меня в ночь охоты на преступников, когда я был настолько неосторожен, что позволил луне взойти позади меня?
14 unread messages
" Yes , I saw you then . "

— Да, я видел тебя тогда.
15 unread messages
" And have no doubt searched all the huts until you came to this one ? "

— И наверняка обыскали все хижины, пока не пришли к этой?
16 unread messages
" No , your boy had been observed , and that gave me a guide where to look . "

«Нет, за вашим мальчиком наблюдали, и это дало мне ориентир, где искать».
17 unread messages
" The old gentleman with the telescope , no doubt . I could not make it out when first I saw the light flashing upon the lens . " He rose and peeped into the hut . " Ha , I see that Cartwright has brought up some supplies . What 's this paper ? So you have been to Coombe Tracey , have you ? "

"Старый джентльмен с подзорной трубой, без сомнения. Я не мог этого разобрать, когда впервые увидел свет, вспыхнувший на линзе. " Он встал и заглянул в хижину. «Ха, я вижу, что Картрайт принес кое-какие припасы. Что это за бумага? Итак, вы были в Кумб Трейси, не так ли?
18 unread messages
" Yes . "

"Да."
19 unread messages
" To see Mrs. Laura Lyons ? "

"Повидаться с миссис Лаурой Лайонс?"
20 unread messages
" Exactly . "

"Точно."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому